|
|
Giulio Cappa
*Tradukitaj
kantoj:
• Bonan nokton Florulino = Buonanotte fiorellinoe |
|
|
|
Giuseppe
Castelli |
|
Giuseppe Castelli
ItalioTradukitaj
kantoj:
• Akvarelo = Acquarello
• Akvo blua, akvo hela = Acqua azzurra, acqua chiara
• Akvopulo = La pulce d'acqa
• Aminda = Carina
• Ankaŭ por vi = Anche per te [kune kun Pier Luigi Cinquantini]
• Arbo kaj mi = L'albero e io [kune kun Francesco Pignatelli
• Aŭtogrill = Autogrill]
• Bela senkorulin' = Bella senz' anima
• Bonan nokton, Sinjorino = Buona sera, signorina
• Cent jarojn malplie = Cent' anni di meno
• Cirano = Cirano
• Ĉiam la sekso = Il solito sesso
• Dio mortis = Dio è morto
• Eble ĉar mi vin amas = Sarà perché ti amo
• Emocioj = Emozioni
• Finiĝas la somero = L' estate sta finendo
• Fivirin' = Malafemmena (napola kanzono)
• Funikuli' Funikula' = Finiculi, funiculà (napola kanzono)
• Generalo = Generale [kune kun Francesco Pignatelli]
• Ĝojo de am' = Felicità
• Iu tag' enua = Una giornata uggiosa
• Kanti por la kant' = Tanto pe' canta'
• Kapablus mi = Come saprei
• Kial ne = Perché no
• Kio nun = Che sarà
• La ĝardenoj dum marto = I giardini di marzo
• La italo = L' italiano
• La kanto de manjo = La canzone di Marinella
• La pensiulo = Il pensionato
• La societ' de l' manĝeguloj = La società dei magnaccioni
• La sunkanto = La canzone del sole
• Lumo orienta = La luce dell' est
• Mi kantas = Io canto
• Mia kanto de liber' = Il mio canto libero
• Mia madoneto bela = O mia bella Madunina
• Nenio ajn belas pli = Più bella cosa
• Panjo = Mamma [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Pensoj kaj vortoj = Pensieri e parole
• Rimmel = Rimmel
• Senpekaj distriĝoj = Innocenti evasioni
• Solo = La solitudine
• Spitmiene = A muso duro [kune kun Giuseppe Pascucci]
• Tamen blovas = Eppure soffia
• Tia etulin' = Eri piccola
• Tri semajnoj indaj je diro = Tre settimane da raccontare
• Vento tra l' vento = Vento nel vento
• Volus mi...eble ne...tamen, ĉu = Io vorrei...non vorrei...ma se vuoi |
|
|
|
Pier Luigi
Cinquantini |
|
Pier Luigi Cinquantini
* 1962, ItalioTradukitaj
kantoj:
• Afiŝo = Poster
• Ankoraŭ = Ancora
• Kaj pensi vin = ...e penso a te
• La lokomotivo = La locomotiva
• Margareto = Margherita
• Romo ne estu spita = Roma nun fa' la stupida stasera |
|
|
|
Renato
Corseti |
|
Renato Corsetti
ItalioTradukitaj kantoj:
• Anorako = Eskimo
• Franca majo = Canzone del Maggio
• Ho belulin' = Bella ciao
• La fiŝkaptisto = Il pescatore [kune kun Luigi Minnaja]
• La milito de Piero = La guerra di Piero
• Infanoj mire diras „Ho“! = I
bambini fanno „Ooh...“
• Maljunulo kaj infano = Il vecchio e il bambino
• Mia patro jen ulo normala = Le strade di ieri
• Pingloj francaj = 'E spingole frangese (napola kanzono) [alia traduko de
Nicolino Rossi]
• Reĝ' Karlo = Carlo Martello
• Renkontiĝo = Incontro
• Rimini = Rimini
• Send-krik = Fiume Sand Creek
• Ŝpinu la lanon = Fila la lana |
|
|
|
Roman
Dobrzyński |
|
Roman Dobrzyński
* 1937. Esperantiĝis 1955,
Varsovio, PollandoOriginalaj kantoj:
• Fontano (muziko de Tadeusz Jarzecki)
• Najtingalo (muziko de Tadeusz Jarzęcki)
• Patruj' de Esperanto (muziko de Tadeusz Jarzęcki)
• Printempa sonĝo (muziko de Tadeusz Jarzecki)
• Rememoru (muziko de Tadeusz Jarzecki)
Tradukitaj kantoj:
• Arlekeno = Arlekin (muziko de Emil Dimitrov) (teksto kaj muziknotoj en
“Pola Esperantisto“ n-ro 2/1963 p. 12)
• Balo de arlekeno = Bal Arlekina (muziko de Jan Janikowski)
• Bikini-kostumo = Teeny weeny string bikini (muziko de )
• Cit! Cit! = Cyt! Cyt! (popola melodio)
• Ĉe la rand' arbara = Pod borem (popola melodio)
• Ĉiam plu estu suno = Пусть всегда будет Солнце (muziko de Aleksandro
Ostrovski) (teksto kaj muziknotoj en „Pola Esperantisto“ n-ro 5-6/1963 p.
24) [alian tradukon
faris Konstantin Gusev]
• Diru torento = Hej, bystra woda (popola melodio)
• Eĥo = Echo (muziko de Henryk Jabłoński)
• En kamparo ĉe lageto = Oj i w polu jezioreczko (popola
melodio)
• Flosistoj (muziko de Wł Dan)
• Flugis for birdeto = Hej, przeleciual ptaszek (popola melodio)
• Gaja tvisto = (muziko F. Leszczyński) (teksto kaj muziknotoj en
“Pola Esperantisto“ n-ro 4/1963 p. 16)
• Hej Lili! = (muziko de B Kaper)
• Ho, lasu min Marinjo = Oj, puśćta (popola melodio)
• Iris knabineto = Szła dzieweczka [alian tradukon faris Józef
Mielcarek]
• Kampaj dunglaboristinoj = Bandoska (popola melodio)
• Kantas, kantas la kukolo = Oj, kukała (popola melodio)
• Kanto de vaganto
• Kial vi, ho, panjo kara = Po co żeś mnie matuleńko (popola
melodio)
• Knabinar' kun arbet' = Galiczek zielony (popola melodio)
• Knaboj krakovanoj = Chłopcy krakowiacy (popola melodio)
• Kovcoja revo = (balado el la filmo Rio Bravo, muziko de
Dimitri Tiomkin) (teksto kaj muziknotoj en “Pola Esperantisto“ n-ro 3/1963
p. 11)
• Kun la nokta vent' = Na nowej górze (popola melodio)
• La ciganaro
• La marioneto = Puppet on the string
• La tŭisto de Valentino = (teksto kaj muziknotoj en “Pola
Esperantisto“ n-ro 2/1964 p. 13)
• La verda ponteto = Zielony mosteczek (popola melodio)
• Lulkanto = Zaśnijże mi, zaśnij (popola melodio)
• Lulkanto = (muziko de J Dunajewski
• Lumas la luno = Świeci miesiączek (popola melodio)
• Marŝo de la montarrabistoj = Hej, idem w las (popola melodio)
• Migru, migru junularo! = (muziko de J Dunajevski)
• Naĝu, naĝu la ŝipet' = Woj, żeglajże (popola melodio)
• Polko de Varmio = Polka warmińska (popola melodio)
• Que sera. sera... = Que sera. sera... (muziko de Ray Evens)
• Se mi scius flugi = Gdybym to ja miała (muziko de Stanisław
Hadyna)
• Tbiliso = Тбилисо
• Tŭisto de Valentino = Walentyna twist (muziko de
Jan Janikowski)
• Vivas kun patrin = Matulo moja (popola melodio) |
|
|
|
Joachim Gießner |
|
Joachim Gießner
* 23.12.1913 Dresdeno, † 25.11.2003Tradukitaj kantoj:
• Paca nokt' = Stille Nacht |
|
|
|
Antoni
Grabowski |
|
Antoni Grabowski
* 11.06.1857 Nowe Dobro, † 04.07.1921 VarsovioOriginalaj kantoj:
• La tagiĝo (muziko de W Czerwiňski)
Tradukitaj kantoj:
• Iras Macjek = Idzie Maciek (popola melodio)
• La kozako (muziko de Stanisław Moniuszko) |
|
|
|
Konstantin
Gusev |
|
Konstantin Gusev
* , † 09.11.1980Tradukitaj
kantoj:
• Aj Gadasy
• Akvumisto
• Al ni donita junaĝ'
• Al vi (turkmena popolkanto)
• Antaŭ la vojo
• Apudmoskvaj vesperoj = Подмосковные вечера
• Bibigul' (uzbeklanda popolkanto)
• Buĥenvalda sonoro
• Ĉu celas rusoj al milit'
• Dudaraj'
• Dum somera tago
• Estu ĉiam la suno = Пусть всегда будет Солнце [alian tradukon faris Roman
Dobrzyński]
• Geologoj
• Hirundeto
• Ho, je edz' edzino ekkoleris forte
• Kanto pri bluaj urboj
• Kanto pri la patrio (muziko de I. Dunajevskij, vortoj de V. Lebedev-Kumaĉ)
• Kanto pri malkvieta juneco
• Katjuŝa = Катюша [alian tradukon faris Edward Wojtakowski]
• Kolomboj, flugu ...
• La knabetoj
• La urbo tendara
• Ne forgesu
• Paŝtisto
• Pensoj miaj, pensoj miaj (ukraina popolkanto)
• Plendo najtingala
• Rusa tero
• Se nur la knaboj de la ter'
• Serpistino
• Siberia lineto
• Soleca akordiono (tradukita kun kun I. Hoves)
• Sur boato
• Vojas novloĝantoj |
|
|
|
Boris
Kolker |
|
Boris Kolker
* 15.07.1939, Esperantiĝis 1957,
ekde 1939 loĝas en UsonoTradukitaj kantoj:
• Amas mi sole vin
• Amato = Кохaнa
• Aŭgusto
• Koro sur la neĝ'
• Meznokta troleo
• Nigraj okuloj = Очи чёрные
• Pluvo kaj vent'
• Sun-leporetoj |
|
|
|
Jan Kos |
|
Jan Kos
* , † 1991 Nowy Sącz, katolika pastroTradukitaj kantoj:
• Di' en stalo naskiĝis = Bóg się z Panny narodził
• En Kristnaska tago festa = W dzień Bo•żego Narodzenia
• Eta Jesueto = Jezu malusieński
• Famon por vi gajan = Wesołą nowinę
• Ĝojoplene ĝis ĉielo = Cieszny się i pod niebiosy
• Ho, bonvenu dezirata = Ach witajże pożądana
• Ho mirinda vido = Ach ubogi żłobie
• Hej, super alta montokrest' = Hej, ponad regle (Muziko kaj
vortoj de Jan Czech)
• Jen steleto brilas = Jakaż to gwiazda
• Jesuo eta en stalet' naskita = Śliczna Panienka Jezusa zrodziła
• Ĵus naskitan Jesueton = Jezusa narodzonego wszyscy witajmy
• Kial hodiaŭ nokte tagiĝas = Dlaczego dzisiaj wśród nocy dnieje
• Kiu kuros al Etulo = W żłobie leży
• La paŝtistoj miris = Pasterze bieżeli
• Lulkanto = Lulajże Jezuniu
• Novjara festo = Nowy Rok bieży
• Paca nokt' = Stille Nacht (Muziko de Franz Xaver Gruber)
• Paŝtistaro de l' anĝel' = Anioł pasterzom mówił
• Povra li naskigis = Narodził sie Jezus w stajni ubogi
• Pro Kristnaska tago = Z narodzenia Pana
• Sankta Kristvespero = A wczora z wieczora
• Stalet' mizera = Mizerna, cicha |
|
|
|
|
|
|
Józef
Mielcarek |
|
Józef Mielcarek
* 05.05.1934 Poznań.
Esperantiĝis 1948. Li estis unu el membrofondintoj de la Vroclava Filio
de PEA. Reveninte al Poznano li estis aktiva membro de la loka Filio de PEA.Tradukitaj kantoj:
• Alaŭídeto trilas = Skowroneczek śpiewa
• Iris knabineto = Szła dzieweczka (alian tradukon faris Roman Dobrzyński)
• La kukolo = Kukułeczka
• Printempa ĉerizarbar' = Cerisier rose et pommier blanc (trian kaj kvaran
strofon tradukis Edward Wojtakowski) |
|
|
|
|
|
Enrico Mingo
*Tradukitaj kantoj:
• Pasio = Passione |
|
|
|
Luigi
Minnaja |
|
Luigi Minnaja
* 21.01.1899 Pisticci, † 27.01.1974 Romo
Tradukitaj kantoj:
• Adiaŭ...Adiaŭ... = Addio... Addio...
• Alia amatino = Amare un' altra
• Cerasella = Cerasella Muziko de Eros Sciorilli)
• Ciganino = Zingara
• Fantoma mir' = Fantastica
• Femestro kiu brilis = Fenesta ca lucive (napola kanzono)
• Flugadi (En blu', farbita je blu') = Volare (Nel blu, dipinto di blu)
• Fragoj kaj ĉapeletoj = Fragole e cappellini
• Gondolí gondolà = Gondolí gondolà
• Ĝis la revido, Romo! = Arrivederci, Roma! [muziko de Renato
Rascel]
• Hedero = L' edera
• Ho Mari' = Maria Mari' (napola kanzono)
• Ho verte! = E' vero!
• Idealo = Ideale
• Kiam... kiam... kiam... = Quando... quando... quando...
• Kiam vesperiĝas = Quando vien la sera
• Kiel iam = Come prima
• Kiel la rozoj = Come le rose
• Koni vin = Conoscerti
• Kvazaŭ simfonio = Come sinfonia
• La fiŝkaptisto = Il pescatore [kune kun Renato Corsetti]
• La maro = Il mare
• La maro en la tirkesto • Il mare nel cassetto
• La montetoj jam ekfloris = Le colline sono in fiore
• La serenado plej malgranda = Piccolissima serenata
• La vivo al mi donis sole vin = La vita mi ha dato solo te
• Lazzarella = Lazzarella
• Libera = Libero (muziko de
Domenico Modugno)
• Mandolino... Mandolino = Mandolino... Mandolino
• Marekjaro = Marechiare (napola kanzono) [alia traduko de Nicolino Rossi]
• Maristeto = 'O Marenariello (napola kanzono) Muziko de E. Persico
[alia traduko de Nicolino Rossi]
• Mastro de l' maro = Padrone d' 'o mare (napola kanzono) Muziko de F. Ricci
• Mi estas vento = Io sono il vento
• Mi ĵuras tre ami vin = Giuro d'amarti cosi
• Mi volus = Vurría (napola kanzono)
• Neniu = Nessuno
• Nia refreno = Il nostro refrain
• Nokto mia = Notte mia
• Panjo = Mamma [alia traduko de Giuseppe Castelli]
• Pluvas = Piove Muziko de Domenico Modugno
• Por tuta la vivo = Per tutta la vita
• Pudro de suno = Cipria di sole
• Restu kun mi = Resta cu' mme
• Romantica = Romantica
• Sankta Luĉio = Santa Lucia (napola kanzono) [alia traduko de Karl
Vanselow]
• Sed kio do! = Sarrè chi sa! (napola kanzono) Muziko de R. Murolo
• Soleco = Solitudine
• Sonĝo ĉe marekjaro = Suonno a Marechiare (napola kanzono)
• Suno mia = 'O sole mio (napola kanzono) [akia traduko de Karl Vanselow]
• Super ja = Al di là
• Tima serenado = Timida serenata
• Tremo el blu' = Brivido blu
• Unu larmo sur vizaĝo = Una lacrima sul viso
• Venu al mi sonĝe = Viene 'n zuonne
• Venu al Sorrento = Torna a Surriento (napola kanzono) [alia traduko de
Bicolino Rossi]
• Via = Tua |
|
|
|
Otello
Nanni |
|
Otello Nanni
*Tradukitaj kantoj:
• Marina = Marina |
|
|
|
Henryk
Paruzel |
|
Henryk Paruzel
* 04.09.1913 Bytom, † 17.01.1977, esperantiĝis 1926, organizanto de la pola
katolika E-movado post la dua mondmilitoTradukitaj kantoj:
• Alrapidis Betleĥemon = Przybieżeli do Betlejem En „Hodiaŭ ni
preĝas“ 1959
• Di' naskiĝas = Bóg się rodzi En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Dum nokt' silenta = Wśród nocnej ciszy En „Hodiaŭ ni
preĝas“ 1959
• En Betleĥemo regas ĝoj' senfina = Dzisiaj w Betlejem En
„Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Kiam' Krist' naskiĝas = Gdy się Chrystus rodzi En
„Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Kiam Maria lulis filon sian = Gdy śliczna Panna syna kołysała
En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Saĝaj Moŝtoj de la scio = Mędrcy świata En „Hodiaŭ ni preĝas“
1959 |
|
|
|
|
|
|
Andrzej
Pettyn |
|
Andrzej Pettyn
* 1938. Esperantiĝis 195...,
Milanówek, Pollando
Tradukitaj kantoj:
• Allogas la natur' = (muziko de A. Sozin)
• Dismurmuris salikoj plorantaj = Rozszumiały się wierzby płaczące
(melodio laŭ W. Agapkin)
• Migras ĉaroj en kolora karavano = Jadą wozy kolorowe (muziko
de Stefan Rembowski, ĉ. 1970) En “Pola Esperantisto“ 1/1971
• Vroclava kanzono = Wrocławska piosenka (muziko de Jerzy Harald) |
|
|
|
Francesco
Pignatelli |
|
Francesco Pignatelli
ItalioTradukitaj kantoj:
• Almenaŭ vi en l'
universo = Almeno tu nell' universo
• Amo malsama = Un amore diverso
• Arbo kaj mi = L'albero e io [kune kun Giuseppe Castelli]
• Dum pasas la jaroj = A mano a mano
• En la kosma vast' = L'immensità
• Estos por vi = Sarà per te
• Generalo = Generale [kune kun Giuseppe Castelli]
• Ofelia = Ofelia
• Resti sen la amo = Perdere l'amore |
|
|
|
Wouter
Pilger |
|
Wouter Pilger
* 26.01.1942, † 15.08.2006
Tradukitaj kantoj:
• Blovas la vent = Blowin' in the wind (muziko de Bob Dylan)
• Ĉiuj floroj estas for = Where have all the flowers gone?
(muziko de Pete
Seeger)
• Israela lulkanto = Israeli lullaby
• Jen via mondo = This land is your land
• Kun helpo de Di' = With God on our side (muziko de Bob Dylan)
• Se havus mi martelon = If I had a hammer
• Tamen ĉio en ord' = Don't think twice, it's all righ
(muziko de Bob
Dylan)
• Venkos ni en gloro = We shall overcome |
|
|
|
Claude
Piron |
|
Claude Piron
(Johán Valano)
* 26.02.1931 Naumur, Belgio, † 22.01.2008 Gland, SvislandoTradukitaj
kantoj:
• Buklo, buklo (meksika popola melodio)
• Dancu, dancu (slovaka popola melodio)
• Dekses tunojn = Sixteen Tons (muziko de Merle Travis)
• Elimeleĥ (juda popola melodio)
• Fore en kampo (juda popola melodio)
• Malproksime sur la monto (peruo popola melodio)
• Matenkanto (meksika popola melodio)
• Ni perdis liberecon (cigana popola melodio)
• Se mi estus fraŭlo
• Sur stepo moldava (cigana popola melodio)
• Tumbalalajka (juda popola melodio)
• Voĉe de gitaro mia (meksika popola melodio) |
|
|
|
|
|
Gaudenzo Pisoni
*
Tradukitaj kantoj:
• Sendanka koro = Core 'ngrato (napola kanzono) Muziko de R. Murolo |
|
|
|
Nicolina
Rossi |
|
Nicolino Rossi
*Tradukitak kantoj:
• Ĉu l' fino? = E allora? (napola kanzono)
• El nokta voĉo = Voce 'e notte (napola kanzono)
• Estis en majo = Era de maggio (napola kanzono)
• Indiferente = Indifferentemente (napola kanzono)
• Jen voĉo, jen gitaro, iom da luno = Na voce, na chitarra e' o ppoco ' e
luna (napola kanzono)
• Klostra ej' de Sankta Klara = Munasterio 'e Santa Chiara (napola kanzono)
• La buŝeto = 'A vucchella (napola kanzono)
• :La du ĝemeloj = 'E duje gemelle (napola kanzono)
• La freneza enamiĝinto = L'innamorato pazzo (napola kanzono)
• La taso de kafo = 'A tazza 'e cafè (napola kanzono)
• Luno nova = Luna nova (napola kanzono)
• Marekjaro = Marechiare (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Maristeto = 'O Marenariello (napola kanzono) Muziko de E. Persico
[alia traduko de Luigi Minnaja]
• Mi amas vin tiome = Te voglio bene assaje! (napola kanzono)
• Mi flegu min = M'aggia cura' (napola kanzono)
• Mikelemma' = Michelemma (napola kanzono)
• Napola Mandolinado = Mandulinata 'e Napule (napola kanzono)
• Napolo alias tute = Napule è n' ata cosa (napola kanzono)
• Nia amatino = La nostra amante (napola kanzono)
• Ojla', Ojli' = Oili, Oilà (napola kanzono)
• La penseo = La pansè (napola kanzono)
• Pozilipo parfuma = Pusilleco addiruso (napola kanzono)
• Sankta Luĉia lontana = Santa Lucia luntana (napola kanzono)
• Sekurpingloj - 'E spingole frangese (napola kanzono) [alia traduko de
Renato Corsetti)
• Tamburado nigra = Tammurriata nera (napola kanzono) [alia traduko de
nekonata tradukinto]
• Venu Sorrenton = Torna a Surriento (napola kanzono) [alia traduko de Luigi
Minnaja]
• Vespero Maja = Na sera 'e maggio (napola kanzono)
• Vin kisus mia am' = I' te vurria vasà!... (napola kanzono)
• Vi tion al ŝi diru = Dicitencello vuie (napola kanzono) |
|
|
|
Antonio
de Salvo |
|
Antonio De Salvo
*Tradukitaj kantoj:
• Knabin' enamiĝinta =
Bambina innamorata |
|
|
|
|
|
G.F. Savino
•Tradukitaj kantoj:
• Stupidella = Stupidella |
|
|
|
Vytautas
Ŝilas |
|
Vytautas Ŝilas
* 1937, esperantiĝis 1956, Litovio
Tradukitaj kantoj:
• Aŭtuno (;itova popola melodio)
• La lasta valso = (muziko de L. Reed)
• La vojo tra maro = Jūreivių
keliai) (muziko deM. Tamošiūnas)
• Rigardo = Mylimos akys (muziko de A. Raudonikis)
• Tendaraj fajroj = Congratulations |
|
|
|
|
|
|
Karl
Vanselow |
|
Karl Vanselow
* 20.03.1877 Trzcianka, †
28.12.1959 BerlinTradukitaj kantoj:
• Elltomba saluto = Fenesta ca luvive (napola kanzono)
• Flugu, flugu = Voga, voga, tira a tera
• Ne forgesu min = Non ti scordar di me
• Sankta Luĉia = Santa Lucia (napola kanzono) [alia traduko de Luigi
Minnaja]
• Suno mia = 'O sole mio (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja] |
|
|
|
Algimantas
Vizgirdas |
|
Algimantas Vizgirdas
LitovioTradukitaj kantoj:
• Blovorkestroj = Orkiestry dęte (Muziko de Urszula Rzeczkowska)
En „Pola Esperantisto“ 3/1971 |
|
|
|
|
|
|
Szymon
Wejland |
|
Szymon Wejland
* , † ŁódźTradukitaj kantoj:
• Tra nokto varma = Po nocnej rosie |
|
|
|
Edward
Wojtakowski |
|
Edward Wojtakowski
* 22.08.1940 Ostrzeszów.
Esperantiĝis 1956, Vroclavo, Pollando
http://www.ipernity.com/home/wanda_edward Tradukitaj kantoj:
• Anna Maria = Anna Maria (muziko de Seweryn Krajewski)
• Blua for' = W siną dal (muziko de Jerzy Matuszkiewicz)
• Bluokulino = Niebieskooka (muziko de Henryk Klejne)
• Ekfloretis blanka roza flor' = Rozkwitały pąki białych róż
(muziko de Mieczysław Kozar-Słobódzki)
• Foru Joĉjo fenestreton = Odejdź Jasiu od okienka (popola melodio)
• Jesuo proksimiĝas = Pan Jezus już się zbliża (muziko de
nekonata aŭtoro) En „Adoru“ 2001
• Kanjo = Kasia (muziko de Ryszard Poznakowski)
• Kanzono pri najbaro = Наш сосед (muziko de Boris Potemkin [Борис Потемкин])
[Esperanta traduko de la pola versio]
• Katjuŝa = Катюша (muziko de Matwiej Blanter [Матвей Блантер]) [alian
tradukon faris Konstantin Gusev]
• La cigana balado = Cygańska ballada (muziko de Edward Pałlasz)
• La infanoj de Pireo = Τα Παιδιά του Πειραιά (muziko de Manos
Hadjidakis [Μάνος Χατζιδάκις])
• La infanterio = Piechota (muziko de nekonata aŭtoro)
• La lasta dimanĉo = Ta ostatnia niedziela (muziko de Jerzy Petersburski)
• La ruĝaj papavoj = Czerwone maki (muziko de Alfred Schutz)
• Mi ne povas vin viziti = Dziś do ciebie przyjść nie mogę
(muziko de Lech
Budrecki) En “Pola Esperantisto“ 4/1971
• Milito, milinjo = Wojenko, wojenko (muziko de nekonata aŭtoro)
• Pluv' aŭtuna = Deszcz jesienny (muziko de Marian Matuszkiewicz)
• Por la flor' purpura = Po ten kwiat czerwony (muziko de Jerzy
Wasowski)
• Por Vi ekmankis la loko (En Betleĥema gastejo) = Nie było miejsca dla Ciebie
(muziko de Józef Albin Gwoździowski) En „Adoru“ 2001
• Preĝo de François Villon = Молитва
Франсуа Вийона (muziko de Bulat Okuĝava) [alian tradukon faris Jefim
Zajdman]
• Printempa ĉerizarbar' = Cerisier rose et pommier blanc (tria kaj kvara
strofo. Unuan kaj duan strofon kaj ankaŭ refrenon
tradukis Józef Mielcarek)
• Ravegaj tagoj ĉi = Those were the days (popola melodio, prilaboro de
Raskin)
• Retrospektivo = Retrospekcja (muziko de Robert Gliński)
• Revoj = Marzenia (muziko de Marek Grechuta)
• Se la aventur', nur Varsovie = Jak przygoda to tylko w Warszawie
(muziko de Tadeusz Sygietyński)
• Sed venos tag' = Somewhere, my love (muziko de Maurice Jarre)
• Soldato volis esti mi junaĝe = Gdy chciałem być źołnierzem
(muziko de
Zbigniew Podgajny)
• Tempo de espero = Czas nadziei (muziko de Anonimo)
• Urala sorpo = Уральская рябинушка (muziko de Jevgienij Rodygin)
• Vidu la lunon = Guarda che luna (muziko de Walter Malgoni)
• Venu panjo al la ĵuro = Przyjedź mamo na przysięgę (muziko de Henryk
Klejne)
• Virtuala tango = Wirtualne tango (muziko de Robert Gliński kaj Krzysztof
Drynda) |
|
|
|
Jefim
Zajdman |
|
Jefim Zajdman
*
Jalta, Krimeo, Ukrainio. Esperantiĝis 1957Tradukitaj
kantoj:
• Deziro al amikoj = давайте восклицать (muziko kaj vortoj de Bulat Okuĝava)
• Homoj tra l'mondo iras (muziko de Cenborosova)
• Kanto de mulisto
• Kartvela kanto =
• La tempo somera
• Mia stelo (muziko de A. Suĥanov)
• Preĝo (muziko kaj vortoj de Bulat Okuĝava) [alian tradukon faris Edward
Wojtakowski] |
|
|
|
Ludoviko
Zamenhof |
|
Ludoviko Zamenhof
* 15.12.1859 Bjalistoko, † 17.04.1917 VarsovioOriginalaj kantoj:
• Ho, mia kor' (muziko de )
• La Espero (muziko de Félicien de Ménil)
Tradukitaj kantoj:
• Ĝoju ni kolegoj! - Gaudeamus igitur (muziko de nekonata
aŭtoro)
• Kanto de l'ligo = (muziko de W A Mozart) |
|
|
|
|
|
Nekonata
tradukinto • Tamburado nigra = Tammurriata nera (napola kanzono)
[alia traduko de Nicolino Rossi] |
|
|
|
kanto, kanzono, popolkanto, песьня, народная песьня, песен, народна
песен, песничкa, cançó, píseň, lidová píseň, písnička, narodní písnička,
Sang, Vise, Folkevise, Lied, Volkslied, Τραγούδι, song, ditty, canto,
canción, laulu, kansanlaulu, chant, chanson, chansonnette, pesma,
pjesma, pesmica, pjesmica, ének sanzon, dal, canto, canzone, canzone
popolare, canzonetta, 歌, 노래, daina, liaudies daina, dziesma,
tautasdziesma, dziesmiņa, lied, volkslied, liedlje, pieśń, piosenka,
piosenka ludowa, canto, cantiga, fado, canção, cançoneta, modinha,
cîntec, cîntecel, песня, песенкa, народная песня, visa, pieseň, ľudová
pieseň, pesnička, popevka, wimbo, kënga, şarkı, пісня, пісенька, народна
пісня, 歌曲, mp3, esperanto, есперанто, эсперанто, эсперанта, есперанто,
эсперанто, эсперанта, 世界語, エスペラント, 에스페란토 |