Euromozaika
Poliglota Klubo • Klub Poligloty

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

01 ‒ filmetoj
02 ‒ rakontoj
03 ‒ poezio
04 ‒ epigramoj
05 ‒ anekdotoj

06 ‒ anagramoj
07 ‒ spritaĵoj
08 ‒ humoraĵoj
09 ‒ proverbaro
10 ‒ sentencoj
11 ‒ vesperoj
12 ‒ karaokeoj kfn
13 ‒ karaokeoj mp4
14 ‒ kantotekstoj
15 ‒ kanzonludoj jar
16 ‒ aŭdiolibroj
17 ‒ cifereclibroj
18 ‒ retradio
19 ‒ enciklopedio
20 ‒ eo-kantoj
21 ‒ vortludoj de AE
22 ‒ vortludoj jar
23 ‒ bildvortaro
24 ‒ bildoj de AE
25 ‒ eo-vortoj
26 ‒ esperanto
27 ‒
28 ‒ kursoj
29 ‒ čeština
30 ‒ Deutsch
31 ‒ español
32 ‒ English
33 ‒ français
34 ‒ italiano
35 ‒ polski
36 ‒ português
37 ‒ slovenčina
38 ‒ беларуская
39 ‒ українська
40 ‒
 
Transgentaro Fejsbuko - grupo Fejsbuko - paĝo genealogio de kanzonoj retrokanzonoj malnova kino
 

Esperantaj kantoj alfabete
Piosenki alfabetycznie

Kantoj laŭteme
Piosenki tematycznie

Kantistoj
Piosenkarze

Kantaŭtoroj
Pieśniarze

Diskoj laŭjare
Płyty według lat wydania

Diskoj laŭlande
Płyty według krajów

Diverslandaj albumoj
Albumy z różnych krajów

el Brazilo

el Francio

el Germanio

el Nederlando

el Pollando

el Ruslando

el Svedio

el Usono

   

Kristnaskaj kantoj
Kolędy

Rok-kanzonoj
Piosenki rokowe

Esperantaj kantaroj
Śpiewniki esperanckie

Muzika
ligilaro

Tekstistoj
Tekściarze

Tradukitaj kanzonoj
Piosenki przetłumaczone

Videofilmetoj
Videoklipy

Esperantaj tekstistoj

Giulio Cappa
*

Tradukitaj kantoj:
• Bonan nokton Florulino = Buonanotte fiorellinoe

Giuseppe
Castelli

Giuseppe Castelli
Italio

Tradukitaj kantoj:
• Akvarelo = Acquarello
• Akvo blua, akvo hela = Acqua azzurra, acqua chiara
• Akvopulo = La pulce d'acqa
• Aminda = Carina
• Ankaŭ por vi = Anche per te   [kune kun Pier Luigi Cinquantini]
• Arbo kaj mi = L'albero e io   [kune kun Francesco Pignatelli
• Aŭtogrill = Autogrill]
• Bela senkorulin' = Bella senz' anima
• Bonan nokton, Sinjorino = Buona sera, signorina
• Cent jarojn malplie = Cent' anni di meno
• Cirano = Cirano
• Ĉiam la sekso = Il solito sesso
• Dio mortis = Dio è morto
• Eble ĉar mi vin amas = Sarà perché ti amo
• Emocioj = Emozioni
• Finiĝas la somero = L' estate sta finendo
• Fivirin' = Malafemmena (napola kanzono)
• Funikuli' Funikula' = Finiculi, funiculà (napola kanzono)
• Generalo = Generale   [kune kun Francesco Pignatelli]
• Ĝojo de am' = Felicità
• Iu tag' enua = Una giornata uggiosa
• Kanti por la kant' = Tanto pe' canta'
• Kapablus mi = Come saprei
• Kial ne = Perché no
• Kio nun = Che sarà
• La ĝardenoj dum marto = I giardini di marzo
• La italo = L' italiano
• La kanto de manjo = La canzone di Marinella
• La pensiulo = Il pensionato
• La societ' de l' manĝeguloj = La società dei magnaccioni
• La sunkanto = La canzone del sole
• Lumo orienta = La luce dell' est
• Mi kantas = Io canto
• Mia kanto de liber' = Il mio canto libero
• Mia madoneto bela = O mia bella Madunina
• Nenio ajn belas pli = Più bella cosa
• Panjo = Mamma   [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Pensoj kaj vortoj = Pensieri e parole
• Rimmel = Rimmel
• Senpekaj distriĝoj = Innocenti evasioni
• Solo = La solitudine
• Spitmiene = A muso duro   [kune kun Giuseppe Pascucci]
• Tamen blovas = Eppure soffia
• Tia etulin' = Eri piccola
• Tri semajnoj indaj je diro = Tre settimane da raccontare
• Vento tra l' vento = Vento nel vento
• Volus mi...eble ne...tamen, ĉu = Io vorrei...non vorrei...ma se vuoi

Pier Luigi
Cinquantini

Pier Luigi Cinquantini
* 1962, Italio

Tradukitaj kantoj:
• Afiŝo = Poster
• Ankoraŭ = Ancora
• Kaj pensi vin = ...e penso a te
• La lokomotivo = La locomotiva
• Margareto = Margherita
• Romo ne estu spita = Roma nun fa' la stupida stasera

Renato
Corseti

Renato Corsetti
Italio

Tradukitaj kantoj:
• Anorako = Eskimo
• Franca majo = Canzone del Maggio
• Ho belulin' = Bella ciao
• La fiŝkaptisto = Il pescatore   [kune kun Luigi Minnaja]
• La milito de Piero = La guerra di Piero
• Infanoj mire diras „Ho“! = I bambini fanno „Ooh...“
• Maljunulo kaj infano = Il vecchio e il bambino
• Mia patro jen ulo normala = Le strade di ieri
• Pingloj francaj = 'E spingole frangese (napola kanzono) [alia traduko de Nicolino Rossi]
• Reĝ' Karlo = Carlo Martello
• Renkontiĝo = Incontro
• Rimini = Rimini
• Send-krik = Fiume Sand Creek
• Ŝpinu la lanon = Fila la lana

Roman Dobrzyńsju

Roman
Dobrzyński

Roman Dobrzyński
* 1937. Esperantiĝis 1955, Varsovio, Pollando

Originalaj kantoj:
• Fontano  (muziko de Tadeusz Jarzecki)
• Najtingalo   (muziko de Tadeusz Jarzęcki)
• Patruj' de Esperanto   (muziko de Tadeusz Jarzęcki)
• Printempa sonĝo  (muziko de Tadeusz Jarzecki)
• Rememoru  (muziko de Tadeusz Jarzecki)

Tradukitaj kantoj:
• Arlekeno = Arlekin (muziko de Emil Dimitrov) (teksto kaj muziknotoj en “Pola Esperantisto“ n-ro 2/1963 p. 12)
• Balo de arlekeno = Bal Arlekina (muziko de Jan Janikowski)
• Bikini-kostumo = Teeny weeny string bikini   (muziko de )
• Cit! Cit! = Cyt! Cyt!  (popola melodio)
• Ĉe la rand' arbara  = Pod borem   (popola melodio)
• Ĉiam plu estu suno = Пусть всегда будет Солнце (muziko de Aleksandro Ostrovski) (teksto kaj muziknotoj en „Pola Esperantisto“ n-ro 5-6/1963 p. 24)   [alian tradukon faris Konstantin Gusev]
• Diru torento = Hej, bystra woda   (popola melodio)
• Eĥo = Echo  (muziko de Henryk Jabłoński)
• En kamparo ĉe lageto = Oj i w polu jezioreczko   (popola melodio)
• Flosistoj   (muziko de Wł Dan)
• Flugis for birdeto = Hej, przeleciual ptaszek   (popola melodio)
• Gaja tvisto =  (muziko F. Leszczyński) (teksto kaj muziknotoj en “Pola Esperantisto“ n-ro 4/1963 p. 16)
• Hej Lili! =   (muziko de B Kaper)
• Ho, lasu min Marinjo = Oj, puśćta   (popola melodio)
• Iris knabineto = Szła dzieweczka   [alian tradukon faris Józef Mielcarek]
• Kampaj dunglaboristinoj = Bandoska   (popola melodio)
• Kantas, kantas la kukolo = Oj, kukała  (popola melodio)
• Kanto de vaganto
• Kial vi, ho, panjo kara = Po co żeś mnie matuleńko   (popola melodio)
• Knabinar' kun arbet' = Galiczek zielony   (popola melodio)
• Knaboj krakovanoj = Chłopcy krakowiacy   (popola melodio)
• Kovcoja revo =   (balado el la filmo Rio Bravo, muziko de Dimitri Tiomkin) (teksto kaj muziknotoj en “Pola Esperantisto“ n-ro 3/1963 p. 11)
• Kun la nokta vent' = Na nowej górze   (popola melodio)
• La ciganaro
• La marioneto = Puppet on the string
• La tŭisto de Valentino =  (teksto kaj muziknotoj en “Pola Esperantisto“ n-ro 2/1964 p. 13)
• La verda ponteto = Zielony mosteczek   (popola melodio)
• Lulkanto = Zaśnijże mi, zaśnij   (popola melodio)
• Lulkanto =  (muziko de J Dunajewski
• Lumas la luno = Świeci miesiączek   (popola melodio)
• Marŝo de la montarrabistoj = Hej, idem w las   (popola melodio)
• Migru, migru junularo! =  (muziko de J Dunajevski)
• Naĝu, naĝu la ŝipet' = Woj, żeglajże   (popola melodio)
• Polko de Varmio = Polka warmińska   (popola melodio)
• Que sera. sera... = Que sera. sera...   (muziko de Ray Evens)
• Se mi scius flugi = Gdybym to ja miała   (muziko de Stanisław Hadyna)
• Tbiliso = Тбилисо
• Tŭisto de Valentino  =  Walentyna twist   (muziko de Jan Janikowski)
• Vivas kun patrin  = Matulo moja  (popola melodio)

     

Joachim Gießner

Joachim Gießner

  Joachim Gießner
* 23.12.1913 Dresdeno, † 25.11.2003

Tradukitaj kantoj:
• Paca nokt' = Stille Nacht

     

Antoni Grabowski

Antoni
Grabowski

  Antoni Grabowski
* 11.06.1857 Nowe Dobro, † 04.07.1921 Varsovio

Originalaj kantoj:
• La tagiĝo   (muziko de W Czerwiňski)

Tradukitaj kantoj:
• Iras Macjek = Idzie Maciek   (popola melodio)
• La kozako   (muziko de Stanisław Moniuszko)

     

Konstantin
Gusev

  Konstantin Gusev
* , † 09.11.1980

Tradukitaj kantoj:
• Aj Gadasy
• Akvumisto
• Al ni donita junaĝ'
• Al vi (turkmena popolkanto)
• Antaŭ la vojo
• Apudmoskvaj vesperoj = Подмосковные вечера
• Bibigul' (uzbeklanda popolkanto)
• Buĥenvalda sonoro
• Ĉu celas rusoj al milit'
• Dudaraj'
• Dum somera tago
• Estu ĉiam la suno = Пусть всегда будет Солнце   [alian tradukon faris Roman Dobrzyński]
• Geologoj
• Hirundeto
• Ho, je edz' edzino ekkoleris forte
• Kanto pri bluaj urboj
• Kanto pri la patrio (muziko de I. Dunajevskij, vortoj de V. Lebedev-Kumaĉ)
• Kanto pri malkvieta juneco
• Katjuŝa = Катюша   [alian tradukon faris Edward Wojtakowski]
• Kolomboj, flugu ...
• La knabetoj
• La urbo tendara
• Ne forgesu
• Paŝtisto
• Pensoj miaj, pensoj miaj (ukraina popolkanto)
• Plendo najtingala
• Rusa tero
• Se nur la knaboj de la ter'
• Serpistino
• Siberia lineto
• Soleca akordiono (tradukita kun kun I. Hoves)
• Sur boato
• Vojas novloĝantoj

     

Boris Kolker
Boris
Kolker

  Boris Kolker
* 15.07.1939, Esperantiĝis 1957, ekde 1939 loĝas en Usono

Tradukitaj kantoj:
• Amas mi sole vin
• Amato = Кохaнa
• Aŭgusto
• Koro sur la neĝ'
• Meznokta troleo
• Nigraj okuloj = Очи чёрные
• Pluvo kaj vent'
• Sun-leporetoj

     

Jan Kos

Jan Kos

  Jan Kos
* , † 1991 Nowy Sącz, katolika pastro

Tradukitaj kantoj:
• Di' en stalo naskiĝis = Bóg się z Panny narodził
• En Kristnaska tago festa = W dzień Bo•żego Narodzenia
• Eta Jesueto = Jezu malusieński
• Famon por vi gajan = Wesołą nowinę
• Ĝojoplene ĝis ĉielo = Cieszny się i pod niebiosy
• Ho, bonvenu dezirata = Ach witajże pożądana
• Ho mirinda vido = Ach ubogi żłobie
• Hej, super alta montokrest' = Hej, ponad regle   (Muziko kaj vortoj de Jan Czech)
• Jen steleto brilas = Jakaż to gwiazda
• Jesuo eta en stalet' naskita = Śliczna Panienka Jezusa zrodziła
• Ĵus naskitan Jesueton = Jezusa narodzonego wszyscy witajmy
• Kial hodiaŭ nokte tagiĝas = Dlaczego dzisiaj wśród nocy dnieje
• Kiu kuros al Etulo = W żłobie leży
• La paŝtistoj miris = Pasterze bieżeli
• Lulkanto = Lulajże Jezuniu
• Novjara festo = Nowy Rok bieży
• Paca nokt' = Stille Nacht   (Muziko de Franz Xaver Gruber)
• Paŝtistaro de l' anĝel' = Anioł pasterzom mówił
• Povra li naskigis = Narodził sie Jezus w stajni ubogi
• Pro Kristnaska tago = Z narodzenia Pana
• Sankta Kristvespero = A wczora z wieczora
• Stalet' mizera = Mizerna, cicha

     
     

Józef
Mielcarek

  Józef Mielcarek
* 05.05.1934 Poznań. Esperantiĝis 1948. Li estis unu el membrofondintoj de la Vroclava Filio de PEA. Reveninte al Poznano li estis aktiva membro de la loka Filio de PEA.

Tradukitaj kantoj:
• Alaŭídeto trilas = Skowroneczek śpiewa
• Iris knabineto = Szła dzieweczka   (alian tradukon faris Roman Dobrzyński)
• La kukolo = Kukułeczka
• Printempa ĉerizarbar' = Cerisier rose et pommier blanc (trian kaj kvaran strofon tradukis Edward Wojtakowski)

     
    Enrico Mingo
*

Tradukitaj kantoj:
• Pasio = Passione

     

Luigi
Minnaja

  Luigi Minnaja
* 21.01.1899 Pisticci, † 27.01.1974 Romo

Tradukitaj kantoj:
• Adiaŭ...Adiaŭ... = Addio... Addio...
• Alia amatino = Amare un' altra
• Cerasella = Cerasella   Muziko de Eros Sciorilli)
• Ciganino = Zingara
• Fantoma mir' = Fantastica
• Femestro kiu brilis = Fenesta ca lucive (napola kanzono)
• Flugadi (En blu', farbita je blu') = Volare (Nel blu, dipinto di blu)
• Fragoj kaj ĉapeletoj = Fragole e cappellini
• Gondolí gondolà = Gondolí gondolà
• Ĝis la revido, Romo! = Arrivederci, Roma!   [muziko de Renato Rascel]
• Hedero = L' edera
• Ho Mari' = Maria Mari' (napola kanzono)
• Ho verte! = E' vero!
• Idealo = Ideale
• Kiam... kiam... kiam... = Quando... quando... quando...
• Kiam vesperiĝas = Quando vien la sera
• Kiel iam = Come prima
• Kiel la rozoj = Come le rose
• Koni vin = Conoscerti
• Kvazaŭ simfonio = Come sinfonia
• La fiŝkaptisto = Il pescatore   [kune kun Renato Corsetti]
• La maro = Il mare
• La maro en la tirkesto • Il mare nel cassetto
• La montetoj jam ekfloris = Le colline sono in fiore
• La serenado plej malgranda = Piccolissima serenata
• La vivo al mi donis sole vin = La vita mi ha dato solo te
• Lazzarella = Lazzarella
• Libera = Libero   (muziko de Domenico Modugno)
• Mandolino... Mandolino = Mandolino... Mandolino
• Marekjaro = Marechiare (napola kanzono) [alia traduko de Nicolino Rossi]
• Maristeto = 'O Marenariello (napola kanzono) Muziko de E. Persico  [alia traduko de Nicolino Rossi]
• Mastro de l' maro = Padrone d' 'o mare (napola kanzono) Muziko de F. Ricci
• Mi estas vento = Io sono il vento
• Mi ĵuras tre ami vin = Giuro d'amarti cosi
• Mi volus = Vurría (napola kanzono)
• Neniu = Nessuno
• Nia refreno = Il nostro refrain
• Nokto mia = Notte mia
• Panjo = Mamma   [alia traduko de Giuseppe Castelli]
• Pluvas = Piove  Muziko de Domenico Modugno
• Por tuta la vivo = Per tutta la vita
• Pudro de suno = Cipria di sole
• Restu kun mi = Resta cu' mme
• Romantica = Romantica
• Sankta Luĉio = Santa Lucia (napola kanzono) [alia traduko de Karl Vanselow]
• Sed kio do! = Sarrè chi sa! (napola kanzono) Muziko de R. Murolo
• Soleco = Solitudine
• Sonĝo  ĉe marekjaro = Suonno a Marechiare (napola kanzono)
• Suno mia = 'O sole mio (napola kanzono) [akia traduko de Karl Vanselow]
• Super ja = Al di là
• Tima serenado =  Timida serenata
• Tremo el blu' = Brivido blu
• Unu larmo sur vizaĝo = Una lacrima sul viso
• Venu al mi sonĝe = Viene 'n zuonne
• Venu al Sorrento = Torna a Surriento (napola kanzono) [alia traduko de Bicolino Rossi]
• Via = Tua

     

Otello
Nanni

  Otello Nanni
*

Tradukitaj kantoj:
• Marina = Marina

     

Henryk Paruzel

Henryk
Paruzel

  Henryk Paruzel
* 04.09.1913 Bytom, † 17.01.1977, esperantiĝis 1926, organizanto de la pola katolika E-movado post la dua mondmilito

Tradukitaj kantoj:
• Alrapidis Betleĥemon = Przybieżeli do Betlejem   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Di' naskiĝas = Bóg się rodzi   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Dum nokt' silenta = Wśród nocnej ciszy   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• En Betleĥemo regas ĝoj' senfina = Dzisiaj w Betlejem   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Kiam' Krist' naskiĝas = Gdy się Chrystus rodzi   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Kiam Maria lulis filon sian = Gdy śliczna Panna syna kołysała   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959
• Saĝaj Moŝtoj de la scio = Mędrcy świata   En „Hodiaŭ ni preĝas“ 1959

     
     

Andrzej
Pettyn

  Andrzej Pettyn
* 1938. Esperantiĝis 195..., Milanówek, Pollando

Tradukitaj kantoj:
• Allogas la natur'  =  (muziko de A. Sozin)
• Dismurmuris salikoj plorantaj = Rozszumiały się wierzby płaczące   (melodio laŭ W. Agapkin)
• Migras ĉaroj en kolora karavano = Jadą wozy kolorowe   (muziko de Stefan Rembowski, ĉ. 1970) En “Pola Esperantisto“ 1/1971
• Vroclava kanzono = Wrocławska piosenka   (muziko de Jerzy Harald)

     

Francesco
Pignatelli

  Francesco Pignatelli
Italio

Tradukitaj kantoj:
• Almenaŭ vi en l' universo = Almeno tu nell' universo
• Amo malsama = Un amore diverso
• Arbo kaj mi = L'albero e io  [kune kun Giuseppe Castelli]
• Dum pasas la jaroj = A mano a mano
• En la kosma vast' = L'immensità
• Estos por vi = Sarà per te
• Generalo = Generale   [kune kun Giuseppe Castelli]
• Ofelia = Ofelia
• Resti sen la amo = Perdere l'amore

     

Wouter Pilger

Wouter
Pilger

  Wouter Pilger
* 26.01.1942, † 15.08.2006

Tradukitaj kantoj:
• Blovas la vent = Blowin' in the wind   (muziko de Bob Dylan)
• Ĉiuj floroj estas for = Where have all the flowers gone?   (muziko de Pete Seeger)
• Israela lulkanto = Israeli lullaby
• Jen via mondo = This land is your land
• Kun helpo de Di' = With God on our side   (muziko de Bob Dylan)
• Se havus mi martelon = If I had a hammer
• Tamen ĉio en ord' = Don't think twice, it's all righ   (muziko de Bob Dylan)
• Venkos ni en gloro = We shall overcome

     

Claude Piron

Claude
Piron

  Claude Piron (Johán Valano)
* 26.02.1931 Naumur, Belgio, † 22.01.2008 Gland, Svislando

Tradukitaj kantoj:
• Buklo, buklo   (meksika popola melodio)
• Dancu, dancu   (slovaka popola melodio)
• Dekses tunojn = Sixteen Tons  (muziko de Merle Travis)
• Elimeleĥ   (juda popola melodio)
• Fore en kampo  (juda popola melodio)
• Malproksime sur la monto   (peruo popola melodio)
• Matenkanto   (meksika popola melodio)
• Ni perdis liberecon   (cigana popola melodio)
• Se mi estus fraŭlo
• Sur stepo moldava   (cigana popola melodio)
• Tumbalalajka   (juda popola melodio)
• Voĉe de gitaro mia   (meksika popola melodio)

     
    Gaudenzo Pisoni
*
Tradukitaj kantoj:
• Sendanka koro = Core 'ngrato (napola kanzono) Muziko de R. Murolo
     

Nicolina
Rossi

  Nicolino Rossi
*

Tradukitak kantoj:
• Ĉu l' fino? = E allora? (napola kanzono)
• El nokta voĉo = Voce 'e notte (napola kanzono)
• Estis en majo = Era de maggio (napola kanzono)
• Indiferente = Indifferentemente (napola kanzono)
• Jen voĉo, jen gitaro, iom da luno = Na voce, na chitarra e' o ppoco ' e luna (napola kanzono)
• Klostra ej' de Sankta Klara = Munasterio 'e Santa Chiara (napola kanzono)
• La buŝeto = 'A vucchella (napola kanzono)
• :La du ĝemeloj = 'E duje gemelle (napola kanzono)
• La freneza enamiĝinto = L'innamorato pazzo (napola kanzono)
• La taso de kafo = 'A tazza 'e cafè (napola kanzono)
• Luno nova = Luna nova (napola kanzono)
• Marekjaro = Marechiare (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Maristeto = 'O Marenariello (napola kanzono) Muziko de E. Persico  [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Mi amas vin tiome = Te voglio bene assaje! (napola kanzono)
• Mi flegu min = M'aggia cura' (napola kanzono)
• Mikelemma' = Michelemma (napola kanzono)
• Napola Mandolinado = Mandulinata 'e Napule (napola kanzono)
• Napolo alias tute = Napule è n' ata cosa (napola kanzono)
• Nia amatino = La nostra amante (napola kanzono)
• Ojla', Ojli' = Oili, Oilà (napola kanzono)
• La penseo = La pansè (napola kanzono)
• Pozilipo parfuma = Pusilleco addiruso (napola kanzono)
• Sankta Luĉia lontana = Santa Lucia luntana (napola kanzono)
• Sekurpingloj - 'E spingole frangese (napola kanzono) [alia traduko de Renato Corsetti)
• Tamburado nigra = Tammurriata nera (napola kanzono) [alia traduko de nekonata tradukinto]
• Venu Sorrenton = Torna a Surriento (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Vespero Maja = Na sera 'e maggio (napola kanzono)
• Vin kisus mia am' = I' te vurria vasà!... (napola kanzono)
• Vi tion al ŝi diru = Dicitencello vuie (napola kanzono)

     

Antonio
de Salvo

  Antonio De Salvo
*

Tradukitaj kantoj:
• Knabin' enamiĝinta = Bambina innamorata

     
    G.F. Savino

Tradukitaj kantoj:
• Stupidella = Stupidella

     

 

Vytautas
Ŝilas

  Vytautas Ŝilas
* 1937, esperantiĝis 1956, Litovio

Tradukitaj kantoj:
• Aŭtuno   (;itova popola melodio)
• La lasta valso =   (muziko de L. Reed)
• La vojo tra maro = Jūreivių keliai)   (muziko deM. Tamošiūnas)
• Rigardo = Mylimos akys   (muziko de A. Raudonikis)
• Tendaraj fajroj = Congratulations
     
     

Karl Vanselow

Karl
Vanselow

  Karl Vanselow
* 20.03.1877 Trzcianka, † 28.12.1959 Berlin

Tradukitaj kantoj:
• Elltomba saluto = Fenesta ca luvive (napola kanzono)
• Flugu, flugu = Voga, voga, tira a tera
• Ne forgesu min = Non ti scordar di me
• Sankta Luĉia = Santa Lucia (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja]
• Suno mia = 'O sole mio (napola kanzono) [alia traduko de Luigi Minnaja]

     

Algimantas
Vizgirdas

  Algimantas Vizgirdas
Litovio

Tradukitaj kantoj:
• Blovorkestroj = Orkiestry dęte   (Muziko de Urszula Rzeczkowska) En „Pola Esperantisto“ 3/1971

     
     

Szymon
Wejland

  Szymon Wejland
* , † Łódź

Tradukitaj kantoj:
• Tra nokto varma = Po nocnej rosie

     

Edward Wojtakowski

Edward
Wojtakowski

  Edward Wojtakowski
* 22.08.1940 Ostrzeszów. Esperantiĝis 1956, Vroclavo, Pollando http://www.ipernity.com/home/wanda_edward

Tradukitaj kantoj:
• Anna Maria = Anna Maria   (muziko de Seweryn Krajewski)
• Blua for' = W siną dal   (muziko de Jerzy Matuszkiewicz)
• Bluokulino = Niebieskooka   (muziko de Henryk Klejne)
• Ekfloretis blanka roza flor' = Rozkwitały pąki białych róż   (muziko de Mieczysław Kozar-Słobódzki)
• Foru Joĉjo fenestreton = Odejdź Jasiu od okienka   (popola melodio)
• Jesuo proksimiĝas = Pan Jezus już się zbliża   (muziko de nekonata aŭtoro)  En „Adoru“ 2001
• Kanjo = Kasia   (muziko de Ryszard Poznakowski)
• Kanzono pri najbaro = Наш сосед   (muziko de Boris Potemkin [Борис Потемкин]) [Esperanta traduko de la pola versio]
• Katjuŝa = Катюша   (muziko de Matwiej Blanter [Матвей Блантер])   [alian tradukon faris Konstantin Gusev]
• La cigana balado = Cygańska ballada   (muziko de Edward Pałlasz)
• La infanoj de Pireo = Τα Παιδιά του Πειραιά    (muziko de Manos Hadjidakis [Μάνος Χατζιδάκις])
• La infanterio = Piechota   (muziko de nekonata aŭtoro)
• La lasta dimanĉo = Ta ostatnia niedziela   (muziko de Jerzy Petersburski)
• La ruĝaj papavoj = Czerwone maki   (muziko de Alfred Schutz)
• Mi ne povas vin viziti = Dziś do ciebie przyjść nie mogę   (muziko de Lech Budrecki) En “Pola Esperantisto“ 4/1971
• Milito, milinjo = Wojenko, wojenko   (muziko de nekonata aŭtoro)
• Pluv' aŭtuna = Deszcz jesienny   (muziko de Marian Matuszkiewicz)
• Por la flor' purpura = Po ten kwiat czerwony   (muziko de Jerzy Wasowski)
• Por Vi ekmankis la loko (En Betleĥema gastejo) = Nie było miejsca dla Ciebie   (muziko de Józef Albin Gwoździowski) En „Adoru“ 2001
• Preĝo de François Villon = Молитва Франсуа Вийона (muziko de Bulat Okuĝava) [alian tradukon faris Jefim Zajdman]
• Printempa ĉerizarbar' = Cerisier rose et pommier blanc (tria kaj kvara strofo. Unuan kaj duan strofon kaj ankaŭ refrenon
   tradukis Józef Mielcarek)
• Ravegaj tagoj ĉi = Those were the days   (popola melodio, prilaboro de Raskin)
• Retrospektivo = Retrospekcja (muziko de Robert Gliński)
• Revoj = Marzenia   (muziko de Marek Grechuta)
• Se la aventur', nur Varsovie = Jak przygoda to tylko w Warszawie   (muziko de Tadeusz Sygietyński)
• Sed venos tag' = Somewhere, my love   (muziko de Maurice Jarre)
• Soldato volis esti mi junaĝe = Gdy chciałem być źołnierzem   (muziko de Zbigniew Podgajny)
• Tempo de espero = Czas nadziei (muziko de Anonimo)
• Urala sorpo = Уральская рябинушка (muziko de Jevgienij Rodygin)
• Vidu la lunon = Guarda che luna   (muziko de Walter Malgoni)
• Venu panjo al la ĵuro = Przyjedź mamo na przysięgę   (muziko de Henryk Klejne)
• Virtuala tango = Wirtualne tango (muziko de Robert Gliński kaj Krzysztof Drynda)

     

Jefim Zajdman

Jefim
Zajdman

  Jefim Zajdman
*
Jalta, Krimeo, Ukrainio. Esperantiĝis 1957

Tradukitaj kantoj:
• Deziro al amikoj = давайте восклицать (muziko kaj vortoj de Bulat Okuĝava)
• Homoj tra l'mondo iras (muziko de Cenborosova)
• Kanto de mulisto
• Kartvela kanto =
• La tempo somera
• Mia stelo (muziko de A. Suĥanov)
• Preĝo (muziko kaj vortoj de Bulat Okuĝava) [alian tradukon faris Edward Wojtakowski]

     

Ludoviko Zamenhof

Ludoviko
Zamenhof

  Ludoviko Zamenhof 
* 15.12.1859 Bjalistoko, † 17.04.1917 Varsovio

Originalaj kantoj:
• Ho, mia kor'  (muziko de )
• La Espero   (muziko de Félicien de Ménil)

Tradukitaj kantoj:
• Ĝoju ni kolegoj! - Gaudeamus igitur   (muziko de nekonata aŭtoro)
• Kanto de l'ligo =  (muziko de W A Mozart)

     
    Nekonata tradukinto

• Tamburado nigra = Tammurriata nera (napola kanzono) [alia traduko de Nicolino Rossi]

     
kanto, kanzono, popolkanto, песьня, народная песьня, песен, народна песен, песничкa, cançó, píseň, lidová píseň, písnička, narodní písnička, Sang, Vise, Folkevise, Lied, Volkslied, Τραγούδι, song, ditty, canto, canción, laulu, kansanlaulu, chant, chanson, chansonnette, pesma, pjesma, pesmica, pjesmica, ének sanzon, dal, canto, canzone, canzone popolare, canzonetta, 歌, 노래, daina, liaudies daina, dziesma, tautasdziesma, dziesmiņa, lied, volkslied, liedlje, pieśń, piosenka, piosenka ludowa, canto, cantiga, fado, canção, cançoneta, modinha, cîntec, cîntecel, песня, песенкa, народная песня, visa, pieseň, ľudová pieseň, pesnička, popevka, wimbo, kënga, şarkı, пісня, пісенька, народна пісня, 歌曲, mp3, esperanto, есперанто, эсперанто, эсперанта, есперанто, эсперанто, эсперанта, 世界語, エスペラント, 에스페란토

Esperanto  jest syntezą języków europejskich