
![]() ![]()
Euromozaika |
| Transgentaro | Fejsbuko - grupo | Fejsbuko - paĝo | genealogio de kanzonoj | retrokanzonoj | malnova kino |
Kantaroj kun kanzonoj en Esperanto
1893
La liro de la esperantistoj
La liro de la esperantistoj. Kolekto de versaĵoj en la lingvo internacia Esperanto. Eldonis Antoni Grabowski. Nürnberg 1893. 157 p. [nur tekstoj]
| 1. | Ho, mia kor' | Teksto de Ludoviko Zamenhof |
| 2. | Kanto de studentoj - Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 3. | Kie dom' al mi? = Kde domov můj? | (ĉeĥa nacia himno) |
| 4. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 5. | La kapelo | |
| 6. | La gaja migranto | |
| 7. | Latva popola kanto | |
| 8. | Lorelej' | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 9. | Malgrandrusa kanteto | |
| 10. | Mia mizero | |
| 11. | Nokta kanto de soldato |
Internacia kantaro
Internacia kantaro. Kantoj kolektitaj kaj tradukitaj de Paul Bennemann. Eldonis Ferdinand Hirt & Sohn. Leipzig 1929. 100 p. [nur tekstoj]
| 1. | Abio vi = O Tannenbaum | (34, germana) |
| 2. | Ach du klarblauer Himmel = Ho bluega ĉielo! | (45, germana) |
| 3. | Ach, neni tu | (23, ĉeĥa) |
| 4. | Ach, wie ists möglich dann | (55, germana) |
| 5. | Adiaŭ, Marianeto | (85, kataluna) |
| 6. | Agordu la brustojn = La tagiĝo | (2, esperanta) Vortoj de Antoni Grabowski |
| 7. | Aiz upitez es uzaugu = | (100, latva) |
| 8. | A-la-la | (60, hebrida) |
| 9. | Al blinda knab' mi sentis | (62, hispana) |
| 10. | Al Di', la Sinjoro, ni iras | (108, nederlanda) |
| 11. | Alfluginta birdeto | (35, germana) |
| 12. | Al la esperantistaro | (3, esperanta) |
| 13. | Allahu akbar | (14, araba) |
| 14. | Al vi, bela amatino | (75, itala) |
| 15. | Amanto kun la karulin' | (8, angla) |
| 16. | Am Brunnen vor dem Tore | (37, germana) |
| 17. | Amis mi hieraŭ | (101, litova) |
| 18. | Amkanto | (116, portugala) |
| 19. | Anjo de Tharaŭ = Ännchen von Tharau | (36, germana) |
| 20. | Ännchen von Tharau = Anjo de Tharaŭ | (36, germana) |
| 21. | Auld Lang Syne | (127, skota) |
| 22. | A un niño ciego | (62, hispana) |
| 23. | A Yankee boy is trim and tall | (145, usona) |
| 24. | Baldaŭ la nokto venos | (141, usona) |
| 25. | Baldaŭ mortos jaro nuna | (89, kimra) |
| 26. | Bäm Hontertstroch | (137, transilvania) |
| 27. | Benu vi, sundio granda | (69, indiana) |
| 28. | Bergerette = La paŝtistineto | (33, franca) |
| 29. | Bheir mi ò ro bhan o | (60, hebrida) |
| 30. | Bin ech mir gegangin | (83, jida) |
| 31. | Biz al solit gülüdit | (138, turka) |
| 32. | Blago, blago | (94, kroata) |
| 33. | Blankajn ŝafojn knabino paŝtadis | (17, bohema) |
| 34. | Bluebells of Scotland | (136, skota) |
| 35. | Boleraz, boleraz | (129, slovaka) |
| 36. | Bolero | (62, hispana) |
| 37. | Bonvenon, amiko | (7a, esperanta) |
| 38. | Branĉu vi kun dolĉega flor' | (68, ĉina) |
| 39. | Brilu fajre orienta suno | (93, kroata) |
| 40. | Brüder reicht die Hand zum Bunde | (43, germana) |
| 41. | Burlaki | (43, rusa) |
| 42. | Centre de Amerik' fruktoporta | (92, kostarika) |
| 43. | Čeznuće za dragim | (93, kroata) |
| 44. | Csicseri borsó | (65, hungara) |
| 45. | Csillag elég ragyog az égen | (67, hungara) |
| 46. | Ĉe la bordo de Alano | (9, angla) |
| 47. | Ĉe la gaja rivereto | (119, rusa) |
| 48. | Ĉe nia konatiĝo | (124, skota) |
| 49. | Ĉe puto antaŭ l'urbo | (37, germana) |
| 50. | Ĉio tetegas min | (125, skota) |
| 51. | Ĉiuj estas ekscititaj | (26, estona) |
| 52. | Ĉu kantoron prenos vi | (136, transilvania) |
| 53. | Ĉu vi memoras | (117, rumana) |
| 54. | Danubon foje iris mi | (130, slovena) |
| 55. | Delikataj vi floroj | (147, ario el „Xerxes“) |
| 56. | Der er et yndigt | (24, dana) |
| 57. | De sur tiu monteto | (146, valona) |
| 58. | Die Blümelein, sie schlafen | (47, germana) |
| 59. | Diru la vorton. kaŝitan en kor' | (70, irlanda) |
| 60. | Dixie-land' | (142, usona) |
| 61. | Dolĉa amo plena de ĝemoj | (148, ario el “Figaro“) |
| 62. | Dolĉa odoro leviĝas | (135, svisa) |
| 63. | Dormu, kara infanet' | (78, japana) |
| 64. | Dormu vi, filineto | (61, hebrida) |
| 65. | Du gamla, du fria | (134, sveda) |
| 66. | Dum gardostar' en nokta hor' | (38, germana) |
| 67. | Dum mi estis en junec' | (86, kataluna) |
| 68. | Dum vintra pluv' | (30, flandra) |
| 69. | Early one morning | (10, angla) |
| 70. | Ej uchnjem | (121, rusa) |
| 71. | Ekbruegis montoj | (22, ĉeĥa) |
| 72. | Ekfluganta el Francujo | (87, kataluna) |
| 73. | Eksonu, kanto | (80, java) |
| 74. | Eltrinku la vinon | (39, germana) |
| 75. | En Cuba, la isla hermosa | (97, kuba) |
| 76. | En el centro de América hermosa | (92, kostarika) |
| 77. | En ĝarden' de l' patro | (31, franca) |
| 78. | En kotonlando mi volus esti | (142, usona) |
| 79. | En Kubo, bela land' | (97, kuba) |
| 80. | En la mondon venis nova sento | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 81. | En nokta hor' | (40, germana) |
| 82. | En ombra valo turnas | (41, germana) |
| 83. | Er hot mirzigesuggt | (82, jida) |
| 84. | Es ist bestimmt in Gottes Rat | (49, Germana) |
| 85. | Espero, La | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 86. | Estis temp', kiam floris ni | (138, turka) |
| 87. | Es waren zwei Königskinder = La gereĝidoj | (56, germana) |
| 88. | Eta pino, bela pin' | (79, japana) |
| 89. | Feliĉega estas ĉiu | (94, kroata) |
| 90. | Feliĉega vi | (42, germana) |
| 91. | Flor', beleta floro | (105, moravia) |
| 92. | Floricică de pe rît | (118, rumana) |
| 93. | Fluas akvo | 106, (moravia) |
| 94. | Fratoj, manon donu kore | (43, germana) |
| 95. | Frue dum matenet' | (102, litova) |
| 96. | Funebre kovras la krepusko valon | (149, ario el „Tannhäuser“) |
| 97. | Gaudeamus igitur = Kanto de studentoj | (44, latina) |
| 98. | Gde si moja = Kie estas vi, kolombo? | (140, ukraina) |
| 99. | Golden slumbers kiss your eyes = Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
| 100. | Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj = Gaudeaums igitur | (44, latina) Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 101. | Haaheo ka ua ina pali | (58, havaja) |
| 102. | Haltu, ŝpinrado | (65, hungara) |
| 103. | Havas mi deziron | (103, macedona) |
| 104. | Heilige Quelle reiner Triebe | (148, ario el „Figaro“) |
| 105. | Hej, levu la standardon | (6c, esperanta) |
| 106. | Helpon, reĝo | (111, negra) |
| 107. | Her nor di schaein maeidele | (81, jida) |
| 108. | Hieraŭ min petis knabin' | (16, aŭstra) |
| 109. | Hime macu | (79, japana) |
| 110. | Ho bluega ĉielo | (45, germana) |
| 111. | Ho, ĉe l' reven' de la printempo | (32, franca) |
| 112. | Hodiaŭ ne atendu | (112, norvega) |
| 113. | Ho, kien li iris | (126, skota) |
| 114. | Hokihoki tonu mai te wairua o | (104, maoria) |
| 115. | Ho, knabin' ne trompu | (95, kroata) |
| 116. | Holl amrant-au'r ser ddywedant | (91, kimra) |
| 117. | Ho malgranda hejmo mia | (15, araba) |
| 118. | Home, sweet hnome | (12, angla) |
| 119. | Ho. mi sopiras al la hejmo | (143, usona) |
| 120. | Ho-ro Lady bhig | (61, hebrida) |
| 121. | Ho, se mi povus mia nomi ŝin | (28, finnlanda) |
| 122. | Ho tili', ho tili' | (129, slovaka) |
| 123. | Ho vi belulino | (81, jida) |
| 124. | Ich weiß nicht, was soll es bedeuten = Lorelej | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
| 125. | Ihren Schäfer zu erwarten | (48, germana) |
| 126. | Ili metis la kadavron | (66, hungara) |
| 127. | Imam jednu želju | (103, macedona) |
| 128. | In einem kühlen Grunde | (41, germana) |
| 129. | In stiller Nacht | (40, germana) |
| 130. | It was a lover and his lass | (8, angla) |
| 131. | I wish i was in de land of cotton | (142, usona) |
| 132. | Ja, binti melesik dâb | (25, egipta) |
| 133. | Jano Paŝtis bovojn | (107, moravia) |
| 134. | Je la fin' de junio | (63, hispana) |
| 135. | Jen la kanto de kuraĝ' | (4, esperanta) |
| 136. | Jen la lasta rozeto | (71, irlanda) |
| 137. | Jen lando kun arbar' | (24, dana) |
| 138. | Jen sidas belknabin' | (133, sveda) |
| 139. | John Anderson. my Jo | (124, skota) |
| 140. | Junak vjere i nevjere | (95, kroata) |
| 141. | Junkoj verdas en ĝarden' | (139, turka) |
| 142. | Kantu, fratoj | (132. soraba) |
| 143. | Kara Bretonlando | (19, bretona) |
| 144. | Kesällä rannan ruohistossa | (29, finnlanda) |
| 145. | Kial vi min turmentadas | (20, bulgara) |
| 146. | Kiam juna estis mi | (57, greka) |
| 147. | Kidale 'dale Desu | (111, negra) |
| 148. | Kie estas vi, kolombo = Gde si moja | (140, ulraina) |
| 149. | Kiom estas de l' aŭror' | (122, serba) |
| 150. | Kiom vi estas bela | (88, kataluna) |
| 151. | Kitették a holttestet az udvarra | (66, hungara) |
| 152. | Kiu marvojaĝos kun ni | (109, nederlanda) |
| 153. | Knab' rozeton vidis li | (46, germana) |
| 154. | Kommt ein Vogel geflogen | (35, germana) |
| 155. | Kozako, La = Tan na górze jawor stoi | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 156. | Kun kvincent ŝafoj | (33, franca) |
| 157. | La bela verda stelo | (5, esperanta) |
| 158. | La bosko fraksena | (90, kimra) |
| 159. | La floroj de l' ĝardeno | (47, germana) |
| 160. | Là-haut sur la motagne | (146, valona) |
| 161. | La karulon ŝi sopiris | (48, germana) |
| 162. | La negroj ĝojas | (144, usona) |
| 163. | Last rose of summer | (71, Irlanda) |
| 164. | Laßt alle Gott uns loben | (18, bohema) |
| 165. | La tag' mallaŭte mortas | (116, portugala) |
| 166. | Laŭ Didestino | (49, germana) |
| 167. | Levu la glasojn | (7b, esperanta) |
| 168. | Li estas bonegulo | 7d, esperanta) |
| 169. | Li forte ĵuris min | (82, jida) |
| 170. | Long, long ago | (70, irlanda) |
| 171. | Lorelej = Ich weiß nicht, was soll es bedeuten | (51, germana) Vortoj de Heinrich Heine. Tradukis L. Elb |
| 172. | Mädchen mit dem roten Mündchen | (53, germana) |
| 173. | Mägdlein von früh bis spät | (133, sveda) |
| 174. | Mägdlein weidet | (17, bohema) |
| 175. | Malestas tie ĉi | (23, ĉeĥa) |
| 176. | Malnovajn gekonatojn | (127, skota) |
| 177. | Ma normandie | (32, franca) |
| 178. | Marianeto, Kanto al | (85, kataluna) |
| 179. | Matene tre frue | (10, angla) |
| 180. | Medche, wält t'en Kanter nien | (136, ransilvania) |
| 181. | Mein Drindl hat g'sagt | (16, aŭstra) |
| 182. | Mi foriris por a ceti ezokon | (83, jida) |
| 183. | Mi foriris al Gorensko | (131, slovena) |
| 184. | Miĥael', al via sano = Trinkokanto | (114, pola) Tradukis Paul Bennemann |
| 185. | Militon iris irlanda bard' = Minstrel Boy, The | (72, irlanda) |
| 186. | Minstrel Boy, The = Militon iris irlanda bard' | (72, irlanda) |
| 187. | Moaus zur | (59, hebrea) |
| 188. | Morgaŭ mi sur fremda voj' = Morgen muß ich fort von hier | (50, germana) |
| 189. | Morgen muß ich fort von hier = Morgaŭ mi sur fremda voj' | (50, germana) |
| 190. | My old Kentucky home | (144, usona) |
| 191. | Najtingalo, najtingal' | (120, rusa) |
| 192. | Ne ekzistas tero pli rava | (73, irlanda) |
| 193. | Negrasa estas Yankee-knab' | (145, usona) |
| 194. | Ne scias mi, kial mi estas | (51, germana) |
| 195. | Ne timetu, kara mia | (91, kimra) |
| 196. | Nun laŭdu gaje Dion | (18, bohema) |
| 197. | O du fröhliche | (42, germana) |
| 198. | O du mein holder Abendstern | (149, ario el „Tannhäuser“) |
| 199. | Oer yw'r gwr sy'n methu caru | (89, kimra) |
| 200. | Ofte al mi venas | (104, maoria) |
| 201. | Ofte en paca nokt' = Oft in the stilly night | (74, irlanda) |
| 202. | Oft in the stilly night = Ofte en paca nokt' | (74, irlanda) |
| 203. | Old folks at home | (143, usona) |
| 204. | Ombra mai fu | (147, ario el „Xerxes“) |
| 205. | Onder moeders paraplu | (110, bederkanda) |
| 206. | Ono kidung rumekso | (80, java) |
| 207. | On Richmond Hill | (13, angla) |
| 208. | On the banks of Allan Water | (9, angla) |
| 209. | Oraj sonĝoj kisu vin | (11, angla) |
| 210. | O Tannenbaum = Abio vi | (34, germana) |
| 211. | Paca nokt', sankta nokt' = Stille Nacht, heilige Nacht | (52, germana) |
| 212. | Pacon al homoj bobvolantaj | (6a, esperanta) |
| 213. | Pamylėjau vakar | (101, litova) |
| 214. | Panjo al Radko ekdiris | (21, bulgara) |
| 215. | Paŝtistineto, La = Bergerette | (33, franca) |
| 216. | Per giria-girele | (102, litova) |
| 217. | Pije Kuba do Jakuba | (114, pola) |
| 218. | Plezuroj palacaj ne plaĉas al mi | (12, angla( |
| 219. | Pluvonub' la ro\ifojn jen balaas | (58, havaja) |
| 220. | Pojće, bratřa | (132, soraba) |
| 221. | Pojdem na Gorensko | (131, slovena) |
| 222. | Porgi amor qualche ristoro | (148, ario el „Figaro“) |
| 223. | Princinoj, la tri | (31, franca) |
| 224. | Quan jo n'eri pititet | (86, kataluna) |
| 225. | Radkina majka | (21, bulgara) |
| 226. | Rivereto, Ĉe la gaja | (119, rusa) |
| 227. | Robin Adair | (135, skota) |
| 228. | Rok' de l' savo | (59, hebrea) |
| 229. | Rozem kaisu istabinu = Rozojn ŝutis mi | (98, latva) |
| 230. | Rozojn ŝutis mi = Rozem kaisu istabinu | (98, latva) |
| 231. | Ruĝobuŝa knabineto | (53, germana) |
| 232. | Sah ein Knab' ein Röslein stegn | (46, germana) |
| 233. | Sambukerbet' | (137, transilvania) |
| 234. | Sankta Luĉio | (76, itala) |
| 235. | Seht wie die Sonne | (54, germana) |
| 236. | Should auld acquaintance | (127, skota) |
| 237. | Sidas sep virinoj = Sizen siben waber | (84, jida) |
| 238. | Sindžirići zweče | (123, serba) |
| 239. | Sizen siben waber = Sidas sep virinoj | (84, jida) |
| 240. | Steh ich in finstrer Mitternacht | (38, germana) |
| 241. | Steletoj sur ĉielo lumas | (67, hungara) |
| 242. | Stii tu | (117, rumana) |
| 243. | Stille Nacht, heilige Nacht = Paca nokt', sankta nokt' | (52, germana) |
| 244. | Sub de l' patrino pluvombrel' | (110, nederlanda) |
| 245. | Suben jam la sun' kliniĝis | (113, norvega) |
| 246. | Sub verda stel' | (7c, esperanta) |
| 247. | Suissesse, La – au bord du lac | (135, svisa) |
| 248. | Suno kuris ne haltante | (99, latva) |
| 249. | Sur la lago inter kanoj | (29, finnlanda) |
| 250. | Sur la mar' brilas = Sankta Luĉio | (76, itala). Tradukis Cl. Bicknell |
| 251. | Sur monteto tie staras = Tam na górze | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 252. | Sur Richmond Hill loĝadas | (13, angla) |
| 253. | Swanee Robber, The | (143, usona) |
| 254. | Ŝpinu filineto | (133, sveda) |
| 255. | Ŝto me maĉiŝ | (20, bulgara) |
| 256. | Tam na górze = Sur monteto tie staras | (115, pola) Tradukis Antoni Grabowski |
| 257. | Tek saulite tecedama | (99, latva) |
| 258. | The Minstrel Boy to the war is gone | (72, irlanda) |
| 259. | There is not in the wide world a valley | (73, irlanda) |
| 260. | Tik e tik e tok | (77, itala) |
| 261. | Tintiletoj tintas | (123, serba) |
| 262. | Tiru forte | (121, rusa) |
| 263. | 'Tis the last rose of summer | (71, irlanda) |
| 264. | Tko je rodjen Hrvat | (96, kroata) |
| 265. | Trans rivero mi kreskadis | (100, latva) |
| 266. | Tra via eluzita silkĉemizo | (25, egipta) |
| 267. | Trinkokanto | (114, pola) |
| 268. | Tsopanakos imuna | (57, greka) |
| 269. | Tuljak | (26, estona) |
| 270. | Ulovio je djevojku | (130, slovena) |
| 271. | Unha noite no muiño = Unu nokt' en muelejo | (64, hispana) |
| 272. | Unu nokt' en muelejo = Unha noite no muiño | (64, hispana) |
| 273. | Venu hejmen, amatin' | (27, estona) |
| 274. | Verda stelo, La | (5, esperanta) |
| 275. | Vi alta, multaĝa | (134, sveda) |
| 276. | Vi bordoj de la bela Dun' | (128, skota) |
| 277. | Vidu jen. kiel sin klinas | (54, gerrmana) |
| 278. | Vi floreto ĉe rivero | (118, rumana) |
| 279. | Vi sole, bela flor' | (55, germana) |
| 280. | Vivadis du gereĝidoj | (56, germana) |
| 281. | Vivu Esperanto | (6b, esperanta) |
| 282. | Vivu la kroatoj | (96, kroata) |
| 283. | Vivu Zamenhof | (6d, esperanta) |
| 284. | Voi jos omakseni saisin | (28, finnlanda) |
| 285. | Wie gaat mee over zee | (109, nederlanda) |
| 286. | Wohlauf noch getrunken | (39, germana) |
| 287. | Work, for the night is coming | (141, usona) |
| 288. | Ya beity | (15, araba) |
| 289. | Yankee doodle | (145, usona) |
| 290. | Ye banks and braes o' bonnie Doon | (128, skota) |
| 291. | Yn Mhalas Llwyn on gynt | (90, kimra) |
| 292. | Život ne traje dugo = La vivo ne daŭras longe | (122, serba) |
Rimarko: multaj kantoj estas indeksitaj duoble, laŭ esperanta kaj nacia titolo, do la kantaro enhavas nur 149 kantojn.
Kantareto
Kantareto. Aranĝis Jan Filip, Eldonis František Buhr. Praha en la jaro de Sankta Venceslavo 1929. 55p. [nur tekstoj]
a) religiaj kantoj
| 1. | Al ĉieloj flugu kante = K nebesům dnes zaleť písní | Tradukis Jan Filip |
| 2. | Antaŭ via majesteco = Bože přef tvou velebnosti | Tradukis Čestmir Parma |
| 3. | Ave Maria! | Vortoj de Fr. Izidoro. Muziko de F. Moreau |
| 4. | Dio, rememoru nun je tero = Hospodine, rozpomeň se semě | Muziko: X. Dvořák. Vortoj: J.B. Foerster. Tradukis Jan Filip |
| 5. | Laŭdata estu Kristo | De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer |
| 6. | Ni volas Dion | Muziko de F. Moreau. Vortoj de Fr. Izidoro |
| 7. | Pange lingua | Tradukis Jan Filip |
| 8. | Papa himno = Tam, kde strmí | Tradukis Jan Filip |
| 9. | Patron Vin... = Otče náš | (Antaŭ prediko). D-ro Čestmir Parma |
| 10. | Sankta Venceslav | (malnova ĉeĥa ĥoralo) Tradukis Jan Filip |
| 11. | Stabat Mater | |
| 12. | Surrigardu, Dio = Shlédni Bože | Tradukis Jan Filip |
| 13. | Te Deum | |
| 14. | Vin, Anĝęlara Pan' | De Ew. Brenken. Melodio de E. Steuer |
| 15. | Vin, Mari', milfoje ni salutas = Tisíckráte pozdravujem Tebe | Tradukis Jan Filip |
b) ĉeĥaj kaj slovakaj kantoj
| 1. | Ah, ĉu vi, filo = Ach, synku, synku |
Tradukis Jan Filip |
| 2. | Akra la sabreto = Šablenka brúšená | Tradukis Jan Filip |
| 3. | Akvon portis junulin' = Šla panenka pro vodu | Tradukis Jan Filip |
| 4. | Amas. ah amas = Ráda, ach ráda | Tradukis Miloš Lukáš |
| 5. | Al la rivereto = Holka modrooká, nesedávej u potoka | Tradukis Miloš Lukáš |
| 6. | Apud la ĝardeno = Na tom pražském mostě | Tradukis Miloš Lukáš |
| 7. | Ĉu vi al mi, junulino diros = Jenom ty mně, má panenko, pověz | Tradukis Jan Filip |
| 8. | Brulis, ho. brulis tiliet' = Hořela lipa, hořela | Tradukis Miloš Lukáš |
| 9. | Dum sarkad' de lin' = Když jsem plela len | Tradukis Jan Filip |
| 10. | Ekbruegis montoj = Zahučaly hory | Tradukis Jan Filip |
| 11. | El la roko suprenflugis = Vyletěla holubička ze skály | Tradukis Miloš Lukáš |
| 12. | En rivero la anseroj = Pode mlýnem na potoce | Tradukis Jan Filip |
| 13. | Fluas akvo, fluas = Teče voda, teče | Tradukis A. Neužil |
| 14. | Fluas akvo kontraŭ akvo = Teče voda proti vodě | Tradukis Miloš Lukáš |
| 15. | Flugis blanketa la kolombinet' = Letěla bělounká holubička | Ludmila Dandová |
| 16. | Furiozas fulmoj = Nad Tatrò sa blýská. Slovaka nacia himno | Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip |
| 17. | Hieraŭ dimanĉ' estis = Včera neděle byla | Ludmila Dandová |
| 18. | Ho, ke nur Dio amu nin = Aby nás Pán Bûh miloval | Tradukis Jan Filip |
| 19. | Ho, kia la arad' = Jakè pak orání | Tradukis Jan Fiilip |
| 20. | Ho, kie hejm"? = Kde domov můj?. Ćeĥa nacia himno | Tradukis Miloš Lukáš (libera traduko) |
| 21. | Ho, se mi konus = Kdybych já věděl | Tradukis Jan Fiilip |
| 22. | nfanet' orfiĝis = Osiřelo dítě | Tradukis Jan Fiilip |
| 23. | Janko, kiu vin vundbatis? = Janko, Janko, kdo ťa rúbal | Tradukis Jan Fiilip |
| 24. | Jen la dometo = Tamhle chaloupka | Tradukis Jan Fiilip |
| 25. | Jen sur montar' = Tam na horàch | Tradukis Jan Fiilip |
| 26. | Junulin', belulin' = Pod dubem, za dubem | Tradukis Miloš Lukáš kaj Jan Filip |
| 27. | Kial nune ni ne ĝoju = Proč bychom se netěšili | Tradukis Jan Fiilip |
| 28. | Kiam mi vizitis vin = Když jsem k vám chodíval | Tradukis Miloš Lukáš |
| 29. | Kie, kolombino = Sivá holubičko | Tradukis Jan Fiilip |
| 30. | Luneto brilas = Měsíček svítí | Tradukis Jan Fiilip |
| 31. | Mi aĉetos ĉevaletojn = Koupím já si koně vraný | Tradukis Jan Fiilip |
| 32. | Mi havis kolombon = Měla jsem holoubka | Tradukis Tittl |
| 33. | Min prizorgu patrineto = Chovejte mě, má matičko | Tradukis Jan Fiilip |
| 34. | Monto, monto = Horo, horo, vysoká jsi | |
| 35. | Ne estas tie-ĉi - Ach, není tu není | Tradukis Miloš Lukáš |
| 36. | Okuletoj = Černé oči | Tradukis Jan Fiilip |
| 37. | Paŝtis Janko bovojn tri = Pasol Janko tri voly | Tradukis Jan Fiilip |
| 38. | Rajdas sur ĉevalo = Jede mladík na svém koni | Tradukis Jan Fiilip |
| 39. | Ruĝa violo = Červená modrá fiala | Tradukis Miloš Lukáš |
| 40. | Se vi havus, junulino = Kdybys měla, má panenko, sto ovec | Tradukis Jan Fiilip |
| 41. | Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička | Tradukis Miloš Lukáš |
| 42. | Sub fenestro nia = Pod našimi okny teče vodička | Tradukis Jan Fiilip [alia traduko] |
| 43. | Sur herbejo vidis mi = Na tý louce zelený | Tradukis Miloš Lukáš |
| 44. | Trifolio, trifoli' = Jetelíčku, jeteli | Tradukis Jan Fiilip |
| 45. | Venis al ni, venadis = Chodíval k nám, chodíval | Tradukis Miloš Lukáš |
| 46. | Venos la printempo = Přijde jaro | Tradukis Jan Fiilip |
Esperanta kantokolekto
Esperanta kantokolekto. Eldonis J.H. Vink. Svheveningen ĉ. 1930. 32 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Al la luno | |
| 2. | Ĉaskorno | |
| 3. | Ĉiam amindaj | |
| 4. | En Hajdelbergo | |
| 5. | En la pluvo | |
| 6. | Himno al Zamenhof | |
| 7. | Kristnasko | |
| 8. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 9. | La Lorelejo | |
| 10. | La nova lando | |
| 11. | La praktiko | |
| 12. | La rompiĝinta ringo | |
| 13. | La Sankta Nokto | |
| 14. | La vespersonoriloj | |
| 15. | Mia lando | |
| 16. | Migra kanto | |
| 17. | Nia lingvo | |
| 18. | Printempo | |
| 19. | Vespero |
Koncerta kantaro
Koncerta kantaro. 1a parto. Simplaj kantoj kun facila akompano de fortepiano. Eldonis P.C. Brederode kaj K. Veldkamp. Groningen ĉ. 1930. 80 p. Tekstojn tradukis Jan Ziermans [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Adiaŭ vi = Minnenlied | |
| 2. | Al muziko = An die Musik | Muziko de Schubert |
| 3. | Ave Maria | Muziko de Schubert |
| 4. | Dormkanto = Wiegenlied | Muziko de Cornelius |
| 5. | Dormkanto = Wiegenlied | Muziko de Schubert |
| 6. | El mia kordoloro = Aus meinen großen Schmerzen | Muziko de Robert Franz. Vortoj de Heinrich Heine |
| 7. | En tiu plej belega maj' = Im wunderschönen Monat Mai | Muziko de Schumann |
| 8. | Enŝipiĝu = Moetje Varen | Muziko de Verhulst |
| 9. | Estu nun bonvena = Nu zijt wellekome | Muziko de Theodotus |
| 10. | Fidela Joĉjo = Faithfu' Johnie | Muziko de Beethoven |
| 11. | Hajnriĥ la birdkaptisto = Heinrich der Vogler | Muziko de Löwe |
| 12. | Hanĉjo kaj Linjo = Hans und Liesel | Muziko de Fr. v. Woyna |
| 13. | Ho, kara vi = Carp mio ben | Muziko de Gordani |
| 14. | Ho, ke mia amo elverŝu sin = Ich wollt', meine Lieb ergöße sich | Muziko de Mendelssohn. Vortoj de Heinrich Heine |
| 15. | Hodiaŭ al Dio = Wilt heden nu treden | Muziko de Valerius' Gedenckclanck |
| 16. | Kolero for! = Ich grolle nicht | Muziko de Schumann. Vortoj de Heinrich Heine |
| 17. | La cigana knabo en la nordo = Der Zigeunerbube im Norden | Muziko de Reissiger. Vortoj de E. Geibel |
| 18. | La du grenadistoj = Die beiden Granadiere | Muziko de Schumann. Vortoj de Heinrich Heine |
| 19. | La gloro de Dio el la naturo = Die Rhre Gottes aus der Natur | Muziko de Beethoven |
| 20. | La ĝuo de l'amo = Plaisir d' Amour | Muziko de Martini |
| 21. | La horloĝo = Die Uhr | Muziko de Löwe |
| 22. | La morto kaj la junulino = Der Tod und das Mädchen | Muziko de Schubert |
| 23. | La reĝoj = Die Könige | Muziko de Cornelius |
| 24. | La rozo plendis kun dolor' = Es hat die Rose sich beklagt | Muziko de Robert Franz. Teksto de Mirza Schaffy |
| 25. | La violo = Das Veilchen | Muziko de Mozart |
| 26. | Linjo = Lisette | (18-a jarcento) |
| 27. | Litanio = Litanei | Muziko de Schubert |
| 28. | Majfloroj = Meiplanting | |
| 29. | Malgranda domo = Ein kleines Haus | Muziko de Haydn |
| 30. | Mia Normandio = Ma Normandie | Muziko kaj vortoj de Fred. Bérat |
| 31. | Per kantoj flugilhavaj = Auf Flügeln des Gesanges | Muziko de Mendelssohn |
| 32. | Peti = Bitten | Muziko de Beethoven |
| 33. | Serenado = Ständchen | Muziko de Schubert |
| 34. | Sinjoro Kreinto = O Heer die daer | Muziko de Valerius' Gedenckclanck |
| 35. | Ŝafpastineto = Bergère Légère | (18a jarcento) |
| 36. | Trankvilo vi = Du bist die Ruh | Muziko de Schubert |
| 37. | Unu tono = Ein Ton | Muziko de Cornelius |
| 38. | Violeto = Veilchen | Muziko de Cornelius |
Kantante antaŭen
Kantante antaŭen. Dua eldono. Eldonis Centra Dana Esperantista Ligo. 1947. 142 p. [nur tekstoj]
la 1-a eldono. Kantante antaŭen. 1941
la 3-a eldono. Kantante antaŭen. Aarchus 1950, 142 p.
Melodiaro. 1953. 23 p.
| 1. | La Espero | (1, esperanta) Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 2. | Abio vi, abio vi = O, Tannenbaum | (2, germana) |
| 3. | Agordu la brustojn, ho nia fratar' / La tagiĝo | (3, esperanta) Muziko de Barański. Vortoj de Antoni Grabowski |
| 4. | Alfluginta birdeto | (4, ) |
| 5. | Al laboro, esperantoj | (5, ) |
| 6. | Al la esperantistaro | (6, ) |
| 7. | Al Vi, ho potenca, senkorpa mistero | (7, ) |
| 8. | Baldaŭ la nokto venos | (8, ) |
| 9. | Benata la sun' el mar' al ni | (9, ) |
| 10. | Benata suno de l' somer' | (10, ) |
| 11. | Birdeto sidis sur nesto sia | (11, ) |
| 12. | Bonvenon, alaŭdet'! | (12, ) |
| 13. | Bonvenon al la anoj | (13, ) |
| 14. | Ĉarme vesperas | (14, ) |
| 15. | Ĉasisto iris ĉasi | (15, ) |
| 16. | Ĉe puto antaŭ l' urbo | (16, ) |
| 17. | Ĉesu jam la dolĉaj revoj | (17, ) |
| 18. | Ĉu ekzistas plia puno | (18, ) |
| 19. | Ĉu tentas vin dubo | (19, ) |
| 20. | Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas | (20, ) |
| 21. | Ĉu vi memoras pri la ĵuro | (21, ) |
| 22. | Danlando estas mia hejmo ĉarma | (22, ) |
| 23. | Danlando, vi, patrujo kara, bela | (23, ) |
| 24. | Diru la vorton, kaŝitan en kor' | (24, ) |
| 25. | Dolĉa nokto trankviligis | (25, ) |
| 26. | Dum la vintro ni studadas | (26, ) |
| 27. | Dum vetero tre malbona | (27, ) |
| 28. | En aŭtuna la arbar' | (28, ) |
| 29. | En la mondo de l' frenezo | (29, ) |
| 30. | En la mondo, geamikoj | (30, ) |
| 31. | En la suno de l' mateno | (31, ) |
| 32. | En mia patrujo nuntempe alvenas | (32, ) |
| 33. | En nia temp' graveda de angoroj | (33, ) |
| 34. | En ombra valo turnas | (34, ) |
| 35. | En urbo jam fajfas, ho, kara | (35, ) |
| 36. | Envenis ĉambron eta papilio | (36, ) |
| 37. | Erikejo malhela, lunanta dunaro | (37, ) |
| 38. | Esperanto, Esperanto | (38, ) |
| 39. | Esperanto estas via nomo | (39, ) |
| 40. | Esperanton lernas ni | (40, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de P.Th. Justesen |
| 41. | Eta, pura, klara font'! | (41, ) |
| 42. | Eterna la neĝ' | (42, ) |
| 43. | Fama, greka saĝegulo | (43, ) |
| 44. | Floras la tero | (44, ) |
| 45. | Forte ni staru, fratoj amataj | (45, ) |
| 46. | Fratoj, manon donu kore | (46, ) |
| 47. | Freŝa vento, freśa vivo | (47, ) |
| 48. | Ĝardenon belegan mi montros al vi | (48, ) |
| 49. | Hejmlando kara! Dolĉe en ador' | (49, ) |
| 50. | Ho, ĉe l' reven de la printempo / Ho, Normandi' = Ma Normandie | (50, franca) |
| 51. | Ho. flirtu super mar' kaj land' | (51, ) |
| 52. | Ho, kara maj', verdigu | (52, ) |
| 53. | Ho kiel bela la arbar' | (53, ) |
| 54. | Ho, mi sopiras al la hejmo | (54, ) |
| 55. | Ho, naturo, freŝa, verda | (55, ) |
| 56. | Hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop, hop | (56, ) |
| 57. | Ho, vi ĉarmega land' | (57, ) |
| 58. | Inter la pinoj sin kaŝas profunde | (58, ) |
| 59. | Jam la foliar' arĝenta | (59, ) |
| 60. | Jen la kanto de kuraĝ' | (60, ) |
| 61. | Jen la lasta rozeto de fora somer'! | (61, ) |
| 62. | Jen la maro al Danio | (62, ) |
| 63. | Jen la suno venas el mara sin' | (63, ) |
| 64. | Jen tuta la ĉielo | (64, ) |
| 65. | Jes, ni amas nian landon | (65, ) |
| 66. | Jutland' kuŝas inter maroj | (66, ) |
| 67. | Karaj gesamideanoj | (67, ) |
| 68. | „Karega fraŭlino!“ | (68, ) |
| 69. | Kaŝas sin en la malhelo | (69, ) |
| 70. | Kiam ni, la verdstelanoj | (70, ) |
| 71. | Kio estas via celo | (71, ) |
| 72. | Knab' rozeton vidis li | (72, ) |
| 73. | Kuŝas neĝo sur la kampo | (73, ) |
| 74. | La bela, verda stelo | (74, ) |
| 75. | La dana kant' estas junulino | (75, ) |
| 76. | La eta Oĉjo kun la ombrelo | (76, ) |
| 77. | La lasta hor' de l' jaro | (77, ) |
| 78. | La mondon regas despotismo | (78, ) |
| 79. | La negroj ĝojas en la Kentucky-land' | (79, ) |
| 80. | La nobla sciencisto aspiras gloron ne | (80, ) |
| 81. | La paco ĉie regas nun | (81, ) |
| 82. | La sankta ideo de nia movado | (82, ) |
| 83. | La ŝargon mian mi portas | (83, ) |
| 84. | La vivo de l' maristo | (84, ) |
| 85. | Levu vin per lumflugiloj | (85, ) |
| 86. | Malestas tie ĉi | (86, ) |
| 87. | Malnovajn gekonatojn iam | (87, ) |
| 88. | Mariston logas vasta mar' | (88, ) |
| 89. | Marŝu, gemigruloj | (89, ) |
| 90. | Marŝu nun | (90, ) |
| 91. | Matene tre frue, dum levis sin la suno | (91, ) |
| 92. | Mia Sari Marajs estas for de mia kor' | (92, ) |
| 93. | Mi flugas super tero, mi flugas super mar' | (93, ) |
| 94. | Mi scias landon kun malalta tero | (94, ) |
| 95. | Mi tagon mian finas | (95, ) |
| 96. | Montegoj alie! Montetoj ĉe ni! | (96, ) |
| 97. | Najtingalo, najtingal' | (97, ) |
| 98. | Naskiĝis Li en Betlehem | (98, ) |
| 99. | Nr ekzistas en la mond' | (99, ) |
| 100. | Ne per grandaj gestoj kaj fanfaron' / Svedlando = Ej med stora later och starka ord | (100, sveda) |
| 101. | Ne scias, kial mi estas | (101, ) |
| 102. | Nia lingvo Esperanto | (102, ) |
| 103. | Ni amas vin, „Dan“ | (103, ) |
| 104. | Ni lunde matene = W poniedziałek rano | (104, pola popolkanto) Tradukis Salo Grenkamp-Kornfeld |
| 105. | Ni marŝas kune en la bela somer' | (105, ) |
| 106. | Ni sidas kune en agrabla rondo | (106, ) |
| 107. | Nokta la trankvilo | (107, ) |
| 108. | Nun ankoraŭfoje | (108, ) |
| 109. | Nun venis la somero | (109, ) |
| 110. | Nur kuraĝu ĉe labor' | (110, ) |
| 111. | Obstine antaŭen! | (111, ) |
| 112. | Paca nokt', sankta hor' | (112, ) |
| 113. | Pasas, venas la jarcentoj | (113, ) |
| 114. | Petu. se vi ion volas | (114, ) |
| 115. | Pilgrimante vagas mi | (115, ) |
| 116. | Planigu la glason, ho ĉiu bonul' | (116, ) |
| 117. | Pli ol ion ajn admonas | (117, ) |
| 118. | Pluvonunb' la rifojn jen balaas | (118, ) |
| 119. | Por Esperanto | (119, ) |
| 120. | Post peniga taglabor' | (120, ) |
| 121. | Printempa la forto | (121, ) |
| 122. | Se min venkos la amo-di' | (122, ) |
| 123. | Se sonus en konkursa rondo | (123, ) |
| 124. | Sub de l' pareino pluvombrel' | (124, ) |
| 125. | Sub la verda stelstandardo | (125, ) |
| 126. | Sur herbejo vibradas sunbrilo | (126, ) |
| 127. | Sur maro brilas stel' de arĝento | (127, ) |
| 128. | Sur monteto tie staras verda la acero | (128, ) |
| 129. | Sur montoj kaj step' indianoj / La lingvo poir ni | (129, ) Melodio laŭ “Bring back, bring back“ |
| 130. | Tra densa mallumo briletas la celo = La vojo | (130, esperanta) Muziko de Frieso Moolenaar. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 131. | Tra la mondaj malproksimoj | (131, esperanta) Muziko de H. Ditzel, Vortoj de Karl Vanselow |
| 132. | Vastege kuŝas bluetaĵ' ĉiela / Printempo | (132, esperanta) Muziko de Ibsen Poulsen. Vortoj de Mikaelo Kondratjev |
| 133. | Venis nun printempo varma / Cseh-kursa finkanto | (133, esperanta) Meldio laŭ Bellmann „Hjärtat mej klämmar“, Vortoj de P, Th. Justesen |
| 134. | Venis somero / Ekskurskanto | (134, esperanta) Melodio laŭ „Jylland mellem tvende Have“. Vortoj de S.K. Nielsen |
| 135. | Venu nun, samideanoj / Ĉe la kaftablo | (135, esperanta) Melodio laŭ „Gubben Noah“. Vortoj de H. E. Jensen |
| 136. | Vi alta, libera, multaĝa Nordland' / La sveda nacia himno = Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord. | (136, sveda) Tradukis R, Dybech |
1948
Sur la verda vojo. KANTU
Sur la verda vojo. KANTU. Nordfranca Federacio de UEF. Arras (P.-de-C) 1948. 80p. [nur tekstoj'
| 1. | A Bo Co = Ah? vous dirai_je maman | |
| 2. | Abio vi = Mon beau sapin | |
| 3. | Agordu la voĉojn = Unissons nos voix | |
| 4. | Amo mia - L'amour de moi | |
| 5. | Aprila kanto = Chanson d'Avril | |
| 6. | Bonvenon en Dunkirko = Hymne à J. Bart | Tradukis Caubel |
| 7. | De postedziĝa balo = En revenant des noces | Tradukis R. Demals |
| 8. | En fojnamaseto = Auprès de ma blonde | |
| 9. | En la arbaro fore = Dans la forêt lointaine | |
| 10. | En la luna lumo = Au clair de la lune | |
| 11. | En Laŭterbak = A Lauterbach | |
| 12. | Estas amo = C'est ;'amour | |
| 13. | Flora danco = Envoi de fleurs | |
| 14. | Frato Jako = Frère Jacques | |
| 15. | Ho Magali = O Magali | |
| 16. | Jan printempo = Bon Voyage M. Dumolet | |
| 17. | Jukajdi = Youkaïdi | |
| 18. | Kantu ni survoje = Chante sur la route | |
| 19. | Kanto de l' revido = Chant des adieux | |
| 20. | Kiel faras vi? = Savez-vous planter des choux? | |
| 21. | Kun man' en man' = La main dans la main | |
| 22. | Kisu min ankoraŭfoje = Le petit quinquin | |
| 23. | La bohemo = Le bohême | |
| 24. | La bufoj = Les crapauds | |
| 25. | La ĉeriza tempo = Le temps des cerises | |
| 26. | La dancorondo = La ronde | |
| 27. | La dometo = La maisonnette | |
| 28. | La Espero = Himno esperantista | |
| 29. | La horoj = Les heures | |
| 30. | La juna rano = La jeune grenouille | |
| 31. | La kaprino = La chèvre | |
| 32. | La kara dom' = La chère maison | |
| 33. | La krokodilo = Le crocodile | |
| 34. | La kukolo = Le coucou | |
| 35. | La mazurko sub pinoj | Provenca kanto de Charles Kien. Tradukis René Deshays |
| 36. | Lando mia = En avant parcourant le monde | Tradukis Civitano |
| 37. | La revo preferata = Le plus joli rêve | Tradukis Lucien Thèvenin |
| 38. | Lulkanto = Berceuse. El „Jocelyn“ | |
| 39. | Malnova lignodom' = Le vieux chalet | |
| 40. | Marseja espero = Espoir de Marseille | |
| 41. | Mia kor' aŭskultu = Ecoute mon cœur | |
| 42. | Mia Normanujo = Ma Normnandie | |
| 43. | Mi sciis = Je sçavais | |
| 44. | Najtingaleto = Rossignolet | |
| 45. | Nova internacia kanto = Chant du départ | |
| 46. | Pirenea kanteto = Se canto | |
| 47. | Provenco = Provence | |
| 48. | Renkonte al vivo = Au devant de la vie | |
| 49. | Romanco = Romance. El „Maître“ | |
| 50. | Saluton kuzino = Bonjour ma cousine | |
| 51. | Serĉante la primolon = Popolairo en Poitou | |
| 52. | Sinjor' Printemp' = Monsieur Printemps | |
| 53. | Stancoj al Manjo = Stances à Manon | |
| 54. | Sub ĉiela blu' mia knab' = Quand le ciel est bleu | |
| 55. | Ŝafpaŝtistineto = Bergère le gère | |
| Dua parto | ||
| 56. | Alfluginta birdeto = Kommt ein Vogel geflogen | |
| 57. | En Elzaco = Je suis Alsacienne | |
| 58. | En la pluvo = Onders moeders paraplu | |
| 59. | En verda valo = In t'groene dal | |
| 60. | Jam ridetas lun' al tero = Zie de maan schijnt... | |
| 61. | Jen venas la ŝipo = Zie ginds komt de stoomboot | |
| 62. | Kiu jen aŭdigas sin = Studentenlied | |
| 63. | La floroj de l'ĝardeno = De bloempjes gingen slapen | |
| 64. | La kanto de la junularo = Het lied der Vlaamse Wandelknpen. TJO kanto | |
| 65. | La muelilo = Die Mŭhle | |
| 66. | La sankta nokto = Stille Nacht | |
| 67. | Ni estas junaj = Wij zijn jong | |
| 68. | Oraj sonĝoj = Golden slumbers kiss your eyes | |
| 69. | Samideana trinkkanto | |
| 70. | Sankta Luiĉia = Sancta Lucia | |
| 71. | Sari Marejs = Sarie Marijs | |
| 72. | Tra la montar' = Langs berg en dal | |
| 73. | Vespero = Seht wie die Sonne | |
| 74. | Vireto en arbaro |
Ni kantu kaj deklamu
Ni kantu kaj deklamu. Kantaro de la Asocio de Laboristaj Esperantistoj en
la regiono de la nederlanda lingvo. Tria eldono. Amsterdam 1949. 111 p. [nur
tekstoj]
la 1-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1935. 96 p.
la 2-a eldono. Ni kantu. Amsterdam 1937. 101 p.
| 1. | Aboco | |
| 2. | Alfluginta birdeto | |
| 3. | Al la batalantoj | |
| 4. | Al la malproksimaj fratoj | |
| 5. | Anjo de Taraŭ | |
| 6. | Antaŭen, Esperantoj | |
| 7. | Asocia kanto | |
| 8. | Batalkanto | |
| 9. | Ĉaskorno | |
| 10. | Ĉeĥa marŝkanto | |
| 11. | Ĉe puto antaŭ l'urbo | |
| 12. | Ĉe Roine Stand' | |
| 13. | Daĉjo | |
| 14. | Dek malgrandaj negroj | |
| 15. | Dormkanteto | |
| 16. | Dormkanto | Muziko de Mozart |
| 17. | Dubinuŝka | |
| 18. | Dum ni vagas | |
| 19. | Eksteren | |
| 20. | En la lito | |
| 21. | En la pluvo | |
| 22. | En majo | |
| 23. | Estis plena mia ĉaro | |
| 24. | Forĝistoj ni | |
| 25. | For la militarismon | |
| 26. | Fratoj al sun' | |
| 27. | Frue en mateno | |
| 28. | Ho katenoj, vi kantenoj | |
| 29. | Ho. mia kor' | Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 30. | Iam | |
| 31. | Junproletoj | |
| 32. | Kamparana edziĝofesto | |
| 33. | Kanto de l'flago | |
| 34. | Kanto de l' Ligo | |
| 35. | Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamebhof |
| 36. | Kanto kontraŭmilitista | |
| 37. | Kiam ni marśas | |
| 38. | Kongreshimno | |
| 39. | Kursfina kanto | |
| 40. | La Espero | |
| 41. | La fiŝkaptisto | |
| 42. | La gaja studento | |
| 43. | La Internacio | |
| 44. | La juna gvardio | |
| 45. | La karmanjolo | |
| 46. | La karulon sopiras | |
| 47. | La Lorelej | |
| 48. | La nova tempo | |
| 49. | La praktiko | |
| 50. | La proletarioj | |
| 51. | La steloj | |
| 52. | La tagiĝo | Vortoj de Antoni Grabowski |
| 53. | La vojo | |
| 54. | Leviĝu, Laboruloj | |
| 55. | Libera la pans' | |
| 56. | Liberec' aŭ mort' | |
| 57. | Luktokanto | |
| 58. | Maja kanto | |
| 59. | Maja kanto | |
| 60. | Marśkanto | |
| 61. | Matena ruĝo | |
| 62. | Mateno | |
| 63. | Melankolio | |
| 64. | Mi kaj edzin' | |
| 65. | Mia suno = O sole mio | (napola popolkanto), Tradukis C. de Cock |
| 66. | Miaj kantoj | |
| 67. | Migrula kanto | |
| 68. | Najtingaloj | |
| 69. | Ni estas junaj | |
| 70. | Nia boateto | |
| 71. | Nia hundeto | |
| 72. | Nia kanto | |
| 73. | Packanto | |
| 74. | Paco | |
| 75. | Piulino | |
| 76. | Progresu | |
| 77. | Proletoj leviĝu | |
| 78. | Redonu mian monon | |
| 79. | Ruĝa flamo | |
| 80. | Ruĝuloj vokas | |
| 81. | Samideana trinkkaznto | |
| 82. | Sari Marejs | |
| 83. | SEA marŝkanto | |
| 84. | Socialista marŝkanto | |
| 85. | Solidarkanto | |
| 86. | Strangeta senhavulo | |
| 87. | Ŝia nepo | |
| 88. | Tik e tik e tok | |
| 89. | Ventegoj hurlu | |
| 90. | Venu | |
| 91. | Vivu Zamenhof |
Junularo kantas
Junularo kantas. Kompilita de Germana Esperanto-Junularo. Eldonis Limburger Vereinsdruckerei. Limburg a Lahn 1953. p. [nur tekstoj]
| 1. | Abio vi | |
| 2. | Adiaŭ je nokta hor' | |
| 3. | Agrable naĝas ŝipo (Nia boateto) | |
| 4. | Alfluginta birdeto | |
| 5. | Aliloke montoj! Montetoj ĉe ni! | |
| 6. | Al junul' sin mond' malfermas | |
| 7. | Al „Kruĉ' je verda krono“ | |
| 8. | Al vi, bela amatino (Venecia gondolkanto) | |
| 9. | Anjo de Taraŭ | |
| 10. | Antaŭen tra la mondo nun | |
| 11. | Benata suno (Islanda sunhimno) | |
| 12. | Ĉarme vesperas | |
| 13. | Ĉe bordo de rivero | |
| 14. | Ĉe la lago (Kanto de la Bodensee) | |
| 15. | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo (La tilio) | |
| 16. | Ćiuj birdoj venis jam | |
| 17. | Ćiuj, ĉiuj, ĉiuj | |
| 18. | Ćiuj ofte aŭdis vi (La sakflutisto) | |
| 19. | Ĉu mi do, ĉu mi do (Adiaŭo) | |
| 20. | Ĉu ni disiru senesper' | |
| 21. | Dek etaj negroj | |
| 22. | De la bluaj montoj | |
| 23. | Demandis mi migrulon | |
| 24. | Diru la vorton | |
| 25. | Donu min al Janko | |
| 26. | Dum fluas klaraj fontoj | |
| 27. | Dum nia marŝado | |
| 28. | Dum printempa frumateno | |
| 29. | Dum vintro, kiam pluvas (La fiŝkaptisto) | |
| 30. | Ek for al gaja ĉasado (Ĉasista vivo) | |
| 31. | Ekludante la gitaron | |
| 32. | El ĉiuj knabinoj | |
| 33. | El grizaj urbaj muroj | |
| 34. | En bela valo staras | |
| 35. | En kaverno (Klementin') | |
| 36. | En la mondon venis (La himno) | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 37. | En la suno de l'mateno (Alpa paŝtistkanto) | |
| 38. | En urbo jam siblkas (Renkonten al vivo) | |
| 39. | Estis plena mia ĉaro | |
| 40. | Feliĉega vi | |
| 41. | Forte staras montkasteloj | |
| 42. | Frato Jako | |
| 43. | Fratoj, manon donu kore (Kanto de l'ligo) | |
| 44. | Fruege al montoj | |
| 45. | Gesinjoroj = Ihr Leute (Schnaderhŭpferl) | |
| 46. | Ĝoju, fratoj, ĝoju ni | |
| 47. | Haj-juĥ-haj, jen en maj' | |
| 48. | Ho ĉe l' reven de la printempo (La Normandi') | |
| 49. | Ho, kara maj' (Sopiro al printempo) | |
| 50. | Ho mia kara hejma ter' (Hejmlanda kanto) | |
| 51. | Ho, mi sopiras (La Svanrivero) | |
| 52. | Ho, ruĝa zon' (Kanto de montanaro) = Czerwony pas | (pola popolkanto) Tradukis Otto Bonte |
| 53. | Inter la pinoj (En la finna arbaro) | |
| 54. | Jam ofte sidadis mi tie ĉi | |
| 55. | Jam printempo blovas (Katjuŝka) | (rusa popolkanto) Tradukis Davido [Alia traduko de Edward Wojtakowski el la jaro 1969] |
| 56. | Jen, jen, jen kaj jen (Kanto de metiisto) | |
| 57. | Jen la hela fontejo | |
| 58. | Jen la kanto de kuraĝ' (La fluanta tajdo) | |
| 59. | Jen la lasta rozeto | |
| 60. | Juneco estas nia flag' (Marŝkanto de la junularo) | |
| 61. | Junular'! La vasta tero (Ni estas junaj) | |
| 62. | Jutland' kuŝas inter maroj | |
| 63. | Kantu, dancu vi, vagulo | |
| 64. | Kiam flirtas niaj flagoj (La migrantoj) | |
| 65. | Kiu jen aŭdigas sin (Trompita amo) | |
| 66. | Knabino, sen ŝuoj ne iru vi | |
| 67. | Knab' kantadis sur eta mont' | |
| 68. | Knab' rozeton vidis li (Rozo en herbejo) | |
| 69. | Kolĉikoj sur herbej' | |
| 70. | Kun floroj sur ĉapo | |
| 71. | Kun pafark' kaj sago (Pafista kanto) | |
| 72. | Kunuloj senbridaj | |
| 73. | Kunvenu kun mi, violon' | |
| 74. | La floroj de l' ĝardeno | |
| 75. | La karulon ŝi sopiras | |
| 76. | La luno jam leviĝis | |
| 77. | La negroj gojas (Kara Kentucky-land) | |
| 78. | La penso de la hom' (Libera la pens') | |
| 79. | La tempo nun alvenas | |
| 80. | La vintro jam forpasis | |
| 81. | La vintro nun forpasis (Kuku) | |
| 82. | Levu vin per lumflugiloj (Matena himno) | |
| 83. | Luneburgan erikejon | |
| 84. | Malnovajn gekonatojn (Pasintaj tagoj) | |
| 85. | Maristojn logas vasta mar' | |
| 86. | Matŝas ni en la nokt' profundo (Kun man' en la man') | |
| 87. | Memoras tri betulojn goje | |
| 88. | Mia Sari loĝas for (Sari Marejs) | |
| 89. | Migrado mia korplezur' | |
| 90. | Mi migras tra la verda land' | |
| 91. | Muelilo bruadas | |
| 92. | Multajn kantojn mi aŭdis (Dubinuŝka) | |
| 93. | Najtingalo | |
| 94. | Ne per grandaj gestoj (Svedlando) | |
| 95. | Ne scias mi (Lorelej) | Teksto de Heinrich Heine. Tradukis Leopold Elb |
| 96. | Ni lunde matene (Patro kaj filo) = W poniedziałek rano | (pola popolkanto) Tradukis Salo Grenkamp-Kornfeld |
| 97. | Ni preparu nun la dorsosakon | |
| 98. | Ni volas forlasi la domojn | |
| 99. | Nokta la trankvilo | |
| 100. | Noktiĝas en erikejo | |
| 101. | Nun adiaŭ vi strateto | |
| 102. | Nun majo alvenis (Migrado) | |
| 103. | Okazis en somero (En Heidelberg mi perdis mian koron) = Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren | |
| 104. | Or', arĝento estas ja | |
| 105. | Paca nokt' | |
| 106. | Paŝadante en raci' (La nova tempo) | |
| 107. | Paŝtista knab' (De l' knabo montkanto) | |
| 108. | Plenigu la glason (Vivu la stel'). | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
| 109. | Por la ŝvabaj vagonaroj | |
| 110. | Prenis mi banduron | |
| 111. | Pro l' unua sunradi' | |
| 112. | Rozo-Mari' | |
| 113. | Ruĝa rozo en kampo | |
| 114. | Rule ni iras (Sur strandvojo) | |
| 115. | Se vela vetero (Krudaj rabotaĵoj) | |
| 116. | Se donas Di' al vi favoron (La gaja migranto) | |
| 117. | Sen hejmo, sen monero (En fojnamaseto) | |
| 118. | Someraj birdoj kantas | |
| 119. | Staradis sur la monto (Malnova lignodom) | |
| 120. | Strangan, strangan patrinon havas mi | |
| 121. | Sub blua altĉielo (Alpa vivo) | |
| 122. | Sub neĝo kaŝas sin la flor' | |
| 123. | Sub verda ombro (La ringeto rompita) | |
| 124. | Supre staras (La kapelo) | |
| 125. | Sur la fontano (Juanita) | |
| 126. | Sur la mar' brilas (Sankta Luĉio) | |
| 127. | Sur montoj kaj step' (Esperanto estas la lingvo por ni) | |
| 128. | Sur Richmond Hill (La knabino el Richmond Hil | |
| 129. | Ŝipveturadon konis hom' (La eltrovo de Ameriko) | |
| 130. | Ter' pluvon bezonas | |
| 131. | Tek e tik e tok | |
| 132. | Trankvila lag' | |
| 133. | Trara, signalo ĉasista (ĉenkanto) | |
| 134. | Tra vejnoj vigle fluas (Junulara marŝo) | |
| 135. | Vekiĝu do, dormantoj (ĉenkanto) | |
| 136. | Venu al majzkamp' (La bovoĉar') | |
| 137. | Vi alta multaĝa (Nordlando) | |
| 138. | Vidu, ho kiel subiras | |
| 139. | Vidu montarvalojn nun (Alpista vesperkanto) | |
| 140. | Vi nenie ĝui povas | |
| 141. | Vireto en arbaro | |
| 142. | Vivadis du gereĝidoj | |
| 143. | Vizitante Rgensburgon |
Esperanta kantareto
Esperanta kantareto. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Filio en Gdańsk. 1959. 30 p. [nur tekstoj]
| 1. | Alaŭdeto trilas = Skowroneczek śpiewa | Muziko de S. Niewiadomski. Tradukis Józef Mielcarek |
| 2. | Bonegan kompason | Muziko de H.H. Seedorf-Pedersen |
| 3. | Brulas fajrej' arbare = Płonie ognisko w lesie | (pola skolta kanto). Tradukis Józef Mielcarek |
| 4. | Brulas fajro = Płonie ognisko | (pola skolta kanto). Muziko kaj vortoj de nekonata aŭtoro. Tradukis Józef Toczyski |
| 5. | Ĉion la nian = Wszystko co nasze | Vortoj de I. Kozielewski kaj O. Małkowska. Tradukis Józef Toczyski |
| 6. | Ĉu vin ne tristigas nune = Góralu, czy ci nie żal | Tradukis Szymon Wejland |
| 7. | En vagono | Tradukis Józef Mielcarek |
| 8. | Iris knabineto = Szła dzieweczka | Tradukis Józef Mielcarek [alia traduko de Roman Dobrzyński, vidu „Kantante tra Pollando“] |
| 9. | Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur | Tradukis L.L. Zamenhof |
| 10. | Kerkedolet' = Cyraneczka | Tradukis Szymon Wejland |
| 11. | Kiam alaŭdoj | (bulgara popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek |
| 12. | Klementin | Tradukis H.W. Holmes |
| 13. | Krakova knabeto = Krakowiaczek | Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Szymon Wejland |
| 14. | Kubo, lando vulkane | (kuba popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek |
| 15. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 16. | La fluanta tajdo | Muziko de G.F. Root. Tradukis Harrison Hill |
| 17. | La krio | Melodio de „My Bonny“. Tradukis A. Andersen |
| 18. | La kukolo = Kukułeczka kuka | (pola popolkanto). Tradukis Józef Mielcarek |
| 19. | La ŝipskipo = Załoga | (kanzono el la pola filmo). Tradukis Szymon Wejland |
| 20. | La Tagiĝo | Vortoj de Antoni Grabowski |
| 21. | Maro nia maro | Muziko de H. Kowalski. Tradukis Józef Toczyski |
| 22. | Mi amas vin = | (kanzono de Yves Montand). |
| 23. | Oka | Tradukis Józef Toczyski |
| 24. | Okcidenta vento = Zachodni wiatr | Muziko de Henryk Jabłoński. Vortoj de Jan Kasprowy. |
| 25. | Pola partizana kanto = Rozszumiały się wierzby płaczące | Tradukis Józef Toczyski |
| 26. | Printempa ĉerizarbar' | Muziko de Soniguy. Tradukis Józef Mielcarek |
| 27. | Que sera, sera | Muziko de Ray Evens. Vortoj de Jay Livingston. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 28. | San Domingo | Muziko de R, Żyliński. Tradukis Józef Mielcarek |
| 29. | Santa Luĉia | (napola popokanto). Tradukis Vanselow |
| 30. | Sankta amflamo = Święta miłości | Tradukis Józef Mielcarek |
| 31. | Staĥ' | Vortoj de Maria Konopnicka. Tradukis ? |
| 32. | Suna marŝo = Słoneczny marsz | Tradukis Józef Mielcarek |
| 33. | Tra nokto varma = Po nocnej rosie | Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Szymon Wejland |
| 34. | Venas nokt' | Tradukis Józef Toczyski |
| 35. | Vivu la stel' | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
| 36. | Volga, volga | (rusa popolkanto). Tradukis K. Lamhhaatd |
1959
Hodiaŭ ni preĝas
Kantareto de Pola Katolika Unuiĝo Esperantista, sac. Henriko Paruzel, Tilburg 1959, 40 p.
| 1. | Alrapidis Betleĥemon | Tradukis Henryk Paruzel |
| 2. | Di' naskiĝas | Tradukis Henryk Paruzel |
| 3. | Dum nokt' silenta | Tradukis Henryk Paruzel |
| 4. | En Betleĥemo regas ĝoj' senfina | Tradukis Henryk Paruzel |
| 5. | Kiam' Krist' naskiĝas | Tradukis Henryk Paruzel |
| 6. | Kiam Maria lulis filon sian | Tradukis Henryk Paruzel |
| 7. | Saĝaj Moŝtoj de la scio | Tradukis Henryk Paruzel |
| 8. | ||
| 9. |
Junulara Kantareto
Junulara Kantareto. Kompilis Josef Cink. Eldonis Esperanto- Rondeto ĉe Kulturdomo de ROH, Ostrava-Poruba 1960. 46 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Alaŭdeto | |
| 2. | Bela flor' | |
| 3. | Bonan nokton | |
| 4. | Ĉarma estas vesperbrilo | |
| 5. | Ĉi tiun vojon | |
| 6. | Dancu, dancu | |
| 7. | De la Sierra Morena | |
| 8. | Diru la vorton | |
| 9. | Dnjepro | |
| 10. | Dometo | |
| 11. | Du forĝistoj | |
| 12. | Ekleviĝas sun' matene | |
| 13. | Esperanta junularo | |
| 14. | Fora amatino | |
| 15. | Fragfoiro | |
| 16. | Frat' Jakobo | |
| 17. | Gaja vento | |
| 18. | Hieraŭ min petis knabin' | |
| 19. | Himno de demokrata junularo | |
| 20. | Ho, junul' vekiĝu | |
| 21. | Ho, suno mia | |
| 22. | Jen granda tag' | |
| 23. | Juna kanto | |
| 24. | Junulara rond' | |
| 25. | Kanto de ŝiptrenistoj | |
| 26. | Kara Kentucky-land' | |
| 27. | Kiam venas vespero en valo | |
| 28. | Kiu jen aŭdigas sin | |
| 29. | La fluanta tajdo | |
| 30. | La luno super kastelruinoj | |
| 31. | La verda stelo | |
| 32. | Luno | |
| 33. | Maro | |
| 34. | Maryša | |
| 35. | Mia Normanujo | |
| 36. | Migra kanto | |
| 37. | Montano | |
| 38. | Nian ĝardenon | |
| 39. | Ni estas muzikantoj | |
| 40. | Novaĵo | |
| 41. | Rana viv' | |
| 42. | Ringeto | |
| 43. | Rivereto fluas jen | |
| 44. | Sankta Luĉio | |
| 45. | Sari Marejs | |
| 46. | Steletoj | |
| 47. | Sub mia fenestro | |
| 48. | Sub signo de la nova lun' | |
| 49. | Swan-rivero | |
| 50. | Tagiĝo. Vortoj de Antoni Grabowski | |
| 51. | Tintilo | |
| 52. | Vespera kanto | |
| 53. | Voj' nia | |
| 54. | Vojzorgista kanto |
1960
Kantu kune
Kantu kune. Kompilis: Roman Dobrzyński kaj Tadeusz Jarzęcki, Eldonis Pola Esperanto-Asocio. Warszawa 1960. 48 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Eĥo | |
| 2. | Flosistoj | |
| 3. | Fontano | |
| 4. | Hej Lili | Muziko de B. Kaper. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 5. | Ho, Mari... | |
| 6. | Ju pli ni kune estas | |
| 7. | Kanto de vaganto | |
| 8. | Kiam mi venos | |
| 9. | Klementin' | (usona popola kanto). Tradukis H.W. Holmes |
| 10. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 11. | La kri' | |
| 12. | La kukolo | Tradukis Józef Mielcarek |
| 13. | Lulkanto | |
| 14. | Migru, migru junularo! | Muziko de J. Dunajewski. Vortoj de V. Lebiedew. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 15. | Najtingalo | Muziko de Tadeusz Jarzęcki. Vortoj de Roman Dobrzyński |
| 16. | Ni kantu | |
| 17. | Printempa sonĝo | |
| 18. | Que sera, sera... | Muziko de Ray Evens. Vortoj de Jay Livingston. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 19. | Rememoru | Muziko de Tadeusz Jarzęcki. Vortoj de Roman Dobrzyński |
| 20. | Se mi scius flugi... | |
| 21. | Vivu la stel' | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans [en „Per kanto al Esperanto“ estas alia teksto] |
Kantoj de sovetaj komponistoj
Kantoj de sovetaj komponistoj. Moskva 1963. 43 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Apudmoskvaj vesperoj | |
| 2. | Buhenvalda sonoro | |
| 3. | Ĉu celas rusoj al milit' | |
| 4. | Dekkvar minutoj antaŭ la starto | |
| 5. | Estu ĉiam la suno | |
| 6. | Jam venis maj' al mia land' | |
| 7. | Kanto pri la patrio | |
| 8. | Kolomboj, flugu... | |
| 9. | La viburno floras | |
| 10. | Ne forgesu! | |
| 11. | Rusio mia hejma tero | |
| 12. | Soleca akordiono | |
| 13. | Se nur la knaboj de la Ter' | |
| 14. | Vivo, mi amas vin |
Kantante tra Pollando
Kantante tra Pollando. Kompilis: Roman Dobrzyński kaj Tadeusz Jarzęcki, Eldonis Pola Esperanto-Asocio. Warszawa 1964. 55 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Cit, cit | |
| 2. | Ĉe la rand' arbara | |
| 3. | Diru torento | |
| 4. | En kamparo ĉe lageto | |
| 5. | Flugis for birdeto | |
| 6. | Ho, lasu min Marinjo | |
| 7. | Iras Macjek | Tradukis Antoni Grabowski |
| 8. | Iris knabineto = Szła dzieweczka | Tradukis Roman Dobrzyński [alia traduko de Józef Mielcarek, vidu „Esperanta Kantareto" el 1959 |
| 9. | Kampaj dunglaboristinoj | |
| 10. | Kantas, kantas la kukolo | |
| 11. | Kial Vi, ho, Panjo kara | |
| 12. | Knabinar' kun arbet' | |
| 13. | Knaboj krakovanoj | |
| 14. | Kun la nokta vent' | |
| 15. | Lulkanto | |
| 16. | Lumas la luno | |
| 17. | Marŝo de la montarrabistoj | |
| 18. | Naĝu, naĝu la ŝipet' | |
| 19. | Patruj' de Esperanto | |
| 20. | Polko de Varmio | |
| 21. | Se mi scius flugi | |
| 22. | Verda ponteto | |
| 23. | Vivas kun patrin' |
Kantoj de sovetaj komponistoj
Kantoj de sovetaj komponistoj. Eldonis Komisiono pri internaciaj ligoj de sovetaj esperantistoj. Moskvo 1965, 36p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Al ni donita junaĝ' | |
| 2. | Antaŭ la vojo | |
| 3. | Apudmoskvaj vesperoj | |
| 4. | Buĥenvalda sonoro | |
| 5. | Ĉu celas rusoj al milit' | |
| 6. | Erevanaj noktoj | |
| 7. | Geologoj | |
| 8. | Himno de la demokrata junularo | |
| 9. | Kamarado Kubo | |
| 10. | Kanto pri bluaj urboj | |
| 11. | Kanto pri malkvieta juneco | |
| 12. | La knabetoj | |
| 13. | La urbo tendara | |
| 14. | Siberia lineto | |
| 15. | Soleca akordiono | |
| 16. | Sur boato | |
| 17. | Vojas novloĝantoj |
Kantoj de dekvin sovetaj respublikoj
Kantoj de dekvin sovetaj respublikoj. Eldonis Komisiono pri internaciaj ligoj de sovetaj esperantistoj. Moskvo 1966. 76 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Adiaŭo | |
| 2. | Aj gadasy' | (azera popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 3. | Akvumisto | (kirkiza popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 4. | Al fora ĉiel' mi rigardas sopire | (ukraina poopolkanto). Vortoj de M. Petrenko. Tradukis V. Samodaj |
| 5. | Al vi | |
| 6. | Aŭdu min, Jaan | |
| 7. | Bibigul' | |
| 8. | Blovas ventoj | |
| 9. | Bruegas, ĝemas Dnepro vasta | (ukraina popolkanto). Vortoj de Taras Ŝevĉenko. Tradukis B. Berin |
| 10. | Dudaraj' | (kazaĥa popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 11. | Dum somera tago | (kartvela popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 12. | En lulil' de najtingalo | |
| 13. | Globuso | |
| 14. | Hirundeto | (armena popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 15. | Ho, ĝardenoj | (litova popolkanto). Tradukis B. Janicki |
| 16. | Ho, je edz' edzino ekkoleris forte | (bjelarusa popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 17. | Kanto de ŝiptrenistoj | |
| 18. | Kanto pri Razin | |
| 19. | Maldika sorpo | |
| 20. | Mi eliras | (rusa popolkanto). Vortoj de M. Lermontov. Tradukis I. Lubjanovskij |
| 21. | Mi vidis – betulon faligis la vent' | |
| 22. | Nigraj brovharoj | |
| 23. | Padoj-vojetoj | (rusa popolkanto. Tradukis S. Izmajlov |
| 24. | Paŝtisto | |
| 25. | Pensoj miaj, pensoj miaj | |
| 26. | Plendo najtingala | |
| 27. | Rusa tero | |
| 28. | Serpistino | (estona popolkanto). Tradukis Konstantin Gusev |
| 29. | Suliko | (kartvela popokanto). Vortoj de Akakij Cereteli. Tradukis Ida Lisiĉnik |
| 30. | Sun' ĉe la tero | |
| 31. | Suno varma, Panjo ĉarma |
Kien floroj?
Kien floroj? Modernaj popolkantoj, Tradukita kaj kompilita de Konisi Gaku. Eldonis Kansai Ligo de Esperanto-Grupoj. Oosaka 1967. 12 p. . [tekstoj kaj muzikntoj]
| 1. | Al amiko malproksima = Harukana tomo ni | |
| 2. | Blovas en la vent' = Blowin' in the wind | |
| 3. | Certe venkos ni = We shall overcome | |
| 4. | Donna donna | |
| 5. | Ho, liberon = Oh, freedom | |
| 6. | Kien floroj iris jam? = Where have all the flowers gone? | |
| 7. | Kion vi faris al pluv' =What have they done to the rain? | |
| 8. | Kum ba ja | |
| 9. | Ne povas unu hom' = One man's hands | |
| 10. | Portland town | |
| 11. | Skatoletoj = Little boxes | |
| 12. | Vizaĝo neforgesembla = Kienai kao |
Evagelia Ritmo
Evangelia Ritmo. Kantoj de la knabina ensmeblo „Evagelia Ritmo“ gvidata de pastro Leszek Irek. Strzelin 1967. 8 p. [nur tekstoj]
| 1. | Ĉiu volas esti amata = Każdy chce być kochany | |
| 2. | Dankemo = Wdzięczność | |
| 3. | Griza vojo = Szara droga | |
| 4. | Haltiĝu por momento = Zatrzymaj się na chwilę | |
| 5. | Iam mi eble ektristos = Jeszcze się kiedyś rozsmucę | |
| 6. | Krist' leviĝis = Pan zmartwychwstał | |
| 7. | La kanto pri la perlo = Piosenka o perle | |
| 8. | Maria instruu = Maryjo naucz nas | |
| 9. | Mi estas kristan' = Chrześcijanin. to ja | |
| 10. | Mi venas de malproksime = Przychodzę z daleka | |
| 11. | Mia amiko = Mój przyjaciel | |
| 12. | Migrado = Wędrówka | |
| 13. | Nova Di' ordono = Nowe przykazanie | |
| 14. | Paco = Pokój | |
| 15. | Patrino = Matka | |
| 16. | Reveno = Powrót | |
| 17. | Restu kun ni Dio = Panie zostań z nami | |
| 18. | Se na amus Dio nin = Gdyby Bóg nie kochał nas | |
| 19. | Serĉante Dion = Gdy szukasz Boga | |
| 20. | Sole Li = Tylko On | |
| 21. | Suno leviĝu = Słońce niech wschodzi | |
| 22. | Valoras vivo por la am' = Warto żyć dla miłości |
Flugas kanto tra la mondo
Flugas kanto tra la mondo. Kunmetis Bulgara Esperantista Asocio: Jordan Markov, Dimitr Terziev, Stefan Kiraĝiev kaj Nikola Nikolov, Eldonis: Ŝtata Eldonejo „Nauka i Izkusrvo“. Sofia 1968, 70 p. [tekstoj kaj muzikntoj]
| 1. | Akraj malbenoj | |
| 2. | Al la bulgara virino | |
| 3. | Antaŭen pacbatalantoj | |
| 4. | Batalkanto | |
| 5. | Biljana | (makedona popola kanto) |
| 6. | Buhenvalda sonoro | |
| 7. | Bulgara lando | |
| 8. | Ĉaskorno | |
| 9. | Dormas la knabin' Todora | |
| 10. | Dum la junec' | |
| 11. | Ekzilitoj | |
| 12. | Estu ĉiam la suno | |
| 13. | Florprintempo | |
| 14. | Hej Balkano | |
| 15. | Himno de esperantistaj instruistoj | |
| 16. | Himno de Kirilo kaj Metodio | |
| 17. | Himno de la Demokratia Junularo | |
| 18. | Himno de Popola Respubliko Bulgario | |
| 19. | Ho, mia kor' | |
| 20. | Ĥaĝi Dimitro | |
| 21. | Iras jen Rumjana | |
| 22. | Kanto de la fervojistoj | |
| 23. | Kanto de l'vaganto | |
| 24. | Kanto kamarada | |
| 25. | Kanto pri la partio | |
| 26. | Kiel mi ŝatas | (makedona popola kanto). Harmoniigis Petko Stajnov |
| 27. | Knabino, ekrigardu min | (makedona popola kanto) |
| 28. | Komsomola marŝo | |
| 29. | La Danubo gaje bruas | |
| 30. | La Espero – Himno esperantiusta | Muziko de Félicien de Melin. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 31. | La infanoj | |
| 32. | La Internacio | P. Degeyter, teksto E. Pottier1 |
| 33. | La vojo | |
| 34. | Laborista kanto | |
| 35. | Lenin | |
| 36. | Leviĝu vi, bravul' balkana | |
| 37. | Ludu harmoniko | |
| 38. | Lulkanto | |
| 39. | Lulkanto | Muziko de Franz Schubert |
| 40. | Marŝo de la junaj septembranoj | |
| 41. | Mi amas vin Patrujo | |
| 42. | Montaro Pirin' | |
| 43. | Pacbatalo | |
| 44. | Partio nia, gvidu nin | |
| 45. | Partizana popolkanto | |
| 46. | Paŝu kuraĝe ni, fratoj | |
| 47. | Patrolando | |
| 48. | Patrujo | |
| 49. | Printempo | |
| 50. | Pomujo ora | |
| 51. | Revo | |
| 52. | Roza Valo | |
| 53. | Ruĝa papavo | |
| 54. | Rusio | |
| 55. | Septembranoj | |
| 56. | Ŝalmo ludas sur herbejo | |
| 57. | Tra arbaro iras | |
| 58. | Turistoj | |
| 59. | Vekiĝu vi, popola am' fidela | |
| 60. | Vento bruas | |
| 61. | Vi estas bela, ho arbar' | |
| 62. | Vi falis viktimoj |
Junulara Kantareto, 2-a Kajero
Junulara Kantareto. 2-a Kajero. Kompilis Josef Cink. Eldonis Esperantista Rondeto ĉe SZK-ROH, Šumperk 1968. 46 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Adiaŭ belulino | |
| 2. | Adiaŭo | |
| 3. | Asturias | |
| 4. | Aveleto | |
| 5. | Aveno | |
| 6. | Bela flandranino | |
| 7. | Ĉe Levoĉa | |
| 8. | Eklumiĝas lanp' | |
| 9. | Erinaco | |
| 10. | Feliĉega | |
| 11. | Iris knabineto = Szła dzieweczka | |
| 12. | John Brown | |
| 13. | Jutlando | |
| 14. | Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur | |
| 15. | Kanto de Suomi | |
| 16. | Kanto de vaganto | |
| 17. | Katjuŝka | |
| 18. | Klementin | |
| 19. | Kokideto | |
| 20. | Kukolo | |
| 21. | La ĉarma arbo | |
| 22. | La krokodilo | |
| 23. | La lagobordo Lomonda | |
| 24. | La plej belaj knabinoj | |
| 25. | La tilio | |
| 26. | Magali | |
| 27. | Matilda | |
| 28. | Mia Bonnie | |
| 29. | Mia stelo | |
| 30. | Pasintaj tagoj | |
| 31. | Pipo | |
| 32. | Post arbaro | |
| 33. | Rosmareno | |
| 34. | Semis montanoj | |
| 35. | Stepo | |
| 36. | Sub fenestro nia | |
| 37. | Sub la mont' | |
| 38. | Ŝi venos | |
| 39. | Tri belaj knaboj | |
| 40. | Vigla fluo de fontet' | |
| 41. | Vivu la stel'. | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
Akordo
Akordo. Lingva kaj muzika redaktoro Algis Vizgirdas. Eldonis Junulara Grupo de Klaipeda Esperanto-Klubo. Klaipeda 1970. 38 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Aŭtuno | (litova popolkanto) Tradukis Vytautas Ŝilas |
| 2. | Brulas fajro = Płonie ognisko | (pola skolta kanto) Tradukis Józef Toczyski |
| 3. | Ĉe la tabl' | |
| 4. | Ĉiu, ĉiu, ĉiu | (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz |
| 5. | En tendar' | |
| 6. | La lasta valso | |
| 7. | Laŭ marĉo | |
| 8. | Leontoda floko | |
| 9. | Malluma nokto | |
| 10. | Maristo | |
| 11. | Ne, ne, ne | |
| 12. | Nekonatoj en nokto | |
| 13. | Oh, rajdis, rajdis | |
| 14. | Pluvo kaj vent' | |
| 15. | Ravegaj tagoj | (rusa romanco) Tradukis Edward Wojtakowski |
| 16. | Tajgo | |
| 17. | Tendaraj fajroj | |
| 18. | Veturu al diablo |
Ni kantu en Esperanto
Ni kantu en Esperanto. Eldonis Esperanto-klubo Juneco. Kleipeda ć. 1971. 60 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Amato | |
| 2. | Aŭtuno | (litova popolkanto) Tradukis Vytautas Ŝilas |
| 3. | Blovorkestroj = Orkiestry dęte | Muziko de W Rzeczkowska. Teksto de J Stanisławski. Tradukis Algis Vizgirdas |
| 4. | Brulas fajro = Płonie ognisko | (pola skolta kanto) Tradukis Józef Toczyski |
| 5. | Ĉe la tabl' | |
| 6. | Ĉiu, ĉiu, ĉiu | (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz |
| 7. | Ćiuj floroj estas for | |
| 8. | De kio Patrujo komencas sin | |
| 9. | En tendar' | |
| 10. | Kanto de l'amikoj | |
| 11. | La tendara adiaŭo | |
| 12. | La vojo tra maro | |
| 13. | Lasta valso | |
| 14. | Laŭ marĉo | |
| 15. | Leontoda floko | |
| 16. | Malluma nokto | |
| 17. | Maristo | |
| 18. | Migras ĉaroj en kolora karavano | |
| 19. | Ne, ne, ne | |
| 20. | Nekonatoj en nokto | |
| 21. | Ni vojaĝas | |
| 22. | Obstino | |
| 23. | Pluvo kaj vent' | |
| 24. | Ravegaj tagoj | (rusa romanco) Tradukis Edward Wojtakowski |
| 25. | Revis mi pri forir' | |
| 26. | Rigardo | |
| 27. | Tajgo | |
| 28. | Tendaraj fajroj | |
| 29. | Veturu al diablo |
Adoru kantante
Adoru kantante. Evangelia himnaro. Eldonis KELI. 1971. 287p. [tekstoj kaj muziknotoj]
Kun kanto tra Esperantujo
Kun kanto tra Esperantujo. Kompilis V. Aroloviĉ, A. Ĥarkovskij, N.Kopina kaj G. Lenskaja. Moskvo 1972. 50 p. [nur tekstoj]
| 1. | Amas mi sole vin | |
| 2. | Apudmoskvaj vesperoj | Muziko de V. Solovjov-Sedoj, Teksto de M. Matusovskij, Tradukis Konstantin Gusev |
| 3. | Aŭgusto | |
| 4. | Aŭtuno | |
| 5. | Babelturo | |
| 6. | Blanka betuleto | |
| 7. | Brigantino | |
| 8. | Brulas fajro = Płonie ognisko | Tradukis Józef Toczyski kaj reviziis Vytautas Šilas |
| 9. | Ciganeska | |
| 10. | Ĉiu, ĉiu, ĉiu | (ĉilia kanto) Muziko kaj hispana teksto de Nicanor Molinare por la filmo „You Were Never Lovelier“, A Columbia Picture (1942). Originala esperanta teksto de Raymond Schwartz |
| 11. | De kie prenu mi la kanton | |
| 12. | Dek boteloj | |
| 13. | En tendar' | |
| 14. | Fundleviĝoj | |
| 15. | Glori | |
| 16. | Hipopotamo | |
| 17. | Jen nia mondo | |
| 18. | Kanto de l' amikoj | |
| 19. | Kanto de muelisto | |
| 20. | Kanto pri Razin | |
| 21. | Karolino | |
| 22. | Koro sur la neĝ' | |
| 23. | Kvin knaboj | |
| 24. | La edziĝfesto | |
| 25. | La lingvo por ni | |
| 26. | La pipo | |
| 27. | La reĝo revenis de milito | |
| 28. | La ruĝa ruto | |
| 29. | La tempo somera | |
| 30. | La tendara adiaŭa kanto | |
| 31. | Maldika sorpo | |
| 32. | Mariŝa | (slovaka popolkanto) |
| 33. | Meznokta troleo | |
| 34. | Ne, ne, ne | |
| 35. | Ni vojaĝas | |
| 36. | Nigraj okuloj | (rusa cigana romanco) Tradukis Boris Kolker |
| 37. | Oh, rajdis, rajdis | |
| 38. | Por ni – tutegal' | |
| 39. | Ra-sa-sa | |
| 40. | Revis mi pri forir' | |
| 41. | Sinilga | |
| 42. | Smolenska vojo | |
| 43. | Sun-leporetoj | |
| 44. | Tendaraj fajroj | |
| 45. | Veturu al diablo | |
| 46. | Vi min konfuzigis | |
| 47. | Vintra fabelo | |
| 48. | Vivos amo en la mondo | |
| 49. | Vivu la stel' |
Ni kantas esperante 1
Ni kantas espereante 1. Eldonis Centra Laborrondo de Esperanto en GDR. Berlin 1972. 23 p. [telktoj kaj muziknotoj]
| 1. | Al junul' | |
| 2. | Cit – cit | |
| 3. | Ĉarma estas vesperbrilo | |
| 4. | Dek etaj negroj | |
| 5. | Fratoj al sun', libereco | |
| 6. | Fratoj, vidu – ruĝa flago | |
| 7. | Ĝis revido | |
| 8. | Horloĝ-kanono | |
| 9. | Kaj ree floras tilio | |
| 10. | Klementajn | |
| 11. | :La celon vi klare ja vidas | |
| 12. | La floroj de l' ĝardeno | |
| 13. | La kulo | (ĉeĥa) |
| 14. | La migrantoj | |
| 15. | La moritato de Macky Messer | |
| 16. | La truto | |
| 17. | Laŭ vigla fluo de fontet' | |
| 18. | Luktu kun ni | |
| 19. | Maruŝa kisu min | |
| 20. | Mokkanto | |
| 21. | Ni marŝas | |
| 22. | Sonas venka vok' | |
| 23. | Sur la pont' d'Avignon | |
| 24. | Tero, ĉielo | |
| 25. | Tri ciganoj | |
| 26. | Uzu la tagon |
Kantareto por bezonoj de someraj Esperanto-lernejoj
Kantareto por bezonoj de someraj Esperanto-lernejoj en Slovakio. Eldonis Esperanto-klubo Košice. 1973. 75 p. [telktoj kaj muziknotoj]
| 1. | ABC | (japana) |
| 2. | Al fora ĉirl' mi rigardas sopire | (ukraina) |
| 3. | Blovas en la vent' | (usona) |
| 4. | Bruegas, ĝemas Dnepro vasta | (ukraina) |
| 5. | Certe venkos ni | (usona) |
| 6. | Ĉe la kafotablo | (bulgara) |
| 7. | Ĉe luna lumo | (franca) |
| 8. | Ĉe Levoĉa | (slovaka) |
| 9. | Fratoj, vidu, ruĝa flago | (angla) |
| 10. | Iris knabineto = Szła dzieweczka | (pola). Tradukis Roman Dobrzyński |
| 11. | John Brown | (usona) |
| 12. | Kanto pri Razin | (rusa) |
| 13. | Kokideto | (ĉeĥa) |
| 14. | Kukolo | ĉeĥa) |
| 15. | La floroj de l'ĝardeno | (germana) |
| 16. | La fluanta tajdo | (angla) |
| 17. | La infanoj sen sperto pri la milit' | (japana) |
| 18. | La krokodilo | (franca) |
| 19. | La kukolo | (nederlanda) |
| 20. | La oriolo | (nederlanda) |
| 21. | La scivola elefantido | (slovaka) |
| 22. | La tagiĝo | Vortoj de Antoni Grabowski |
| 23. | Maryŝa kisu min! | (slovaka) |
| 24. | Matilda | (aŭstralia) |
| 25. | Mi ne scias militon | (japana) |
| 26. | Mia Bonnie | (angla) |
| 27. | Mi eliras | (rusa) |
| 28. | Mi vidis – betulon faligis la vent' | (ukraina) |
| 29. | Mia Normanujo | (franca) |
| 30. | Mia onklo Teodoro | (nederlanda) |
| 31. | Ne povas unu hom' | (usona) |
| 32. | Padoj vojetoj | (rusa) |
| 33. | Pasintaj tagoj | (skota) |
| 34. | Saluton | (japana) |
| 35. | Stepo | (rusa) |
| 36. | Suliko | (kartvela) |
| 37. | Sun' ĉe la Tero | (ukraina) |
| 38. | Sub la mont' | (slovaka) |
| 39. | Sur la pont' d'Avignon | (franca) |
| 40. | Ŝi venos | (usona) |
| 41. | Vigla fluo de fontet' | (franca) |
| 42. | Vivu la stel' | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
Ni kantas esperante 2
Ni kantas esperante 2. Eldonis Centra Laborrondo de Esperanto en GDR. Berlin 1973. 27 p. [telktoj kaj muziknotoj]
| 1. | Adiaŭ = Bella ciao | (itala) |
| 2. | Alaŭdeto = Alouette, gentille alouette | (kanada popolkanto) |
| 3. | Al barikadoj! | |
| 4. | Atentu la akuzativon! | |
| 5. | Bela tg' = Yesterday | |
| 6. | Bonan nokton = Good-night, Ladies | |
| 7. | Ĉaskorno = Das Jagdhorn | |
| 8. | Ĉe la luna lumo = Au clair de la lune | |
| 9. | Estu ĉiam la suno | |
| 10. | Guantanamera | (kubana) |
| 11. | Himno de la junularo | |
| 12. | Ho, junul' | |
| 13. | Kanto pri paco | |
| 14. | Kiel avelo = Schwarzbraun ist die Haselnuß | |
| 15. | Kie kolombino = Siva holubicko | |
| 16. | Kukolo kaj azeno - Der Kuckuck und der Esel | |
| 17. | La amplezur' = Plaisir d'amour | (franca) |
| 18. | La citro logas = Die Zither lockt | |
| 19. | La ĉaso = Watschelente | |
| 20. | La gaja migranto = Wen Gott will rechte Gunst erweisen | Teksto de Joseph von Eichendorff. Traduko de Ludoviko Zamenhof |
| 21. | L'amato nun estas sur maro = My Bonnie is over the ocean | (angla popolkanto) |
| 22. | La tri knabinoj = Es zogen auf sonnigen Wegen | |
| 23. | Matenon anoncas la sun' = Im Frŭhtau zu Berge | |
| 24. | Melodio | |
| 25. | Pafista kanto = Mid dem Pfeil, dem Bogen | |
| 26. | Pluvo ne ĝenas nin = Regen, REgen stört uns nicht | |
| 27. | Respondon nur sole scias vent' = Blowing in the wind | (usona) |
| 28. | Suliko | (kartvela popolkanto) |
| 29. | Vekiĝu | (ĉeĥa) |
| 30. | Vi estas mia kor' = Dat du min Leevsten büst | (nordgermana) |
| 31. | Vortojn nur |
Turista kantaro
Turista kantaro. Redaktis Éva Farkas-Tatár kaj Tivadar Kereszthegyi.
Eldonis Teritoria Komitato de HEA en Pécs. Pécs 1976. 84 p. [tekstoj kaj
muziknotoj]
Enretigita:
http://egalite.freeweb.hu/turindex.htm
| 1. | Adiaŭo | |
| 2. | Antaŭen popolo | (itala) |
| 3. | Bruegas, ĝemas Dnepro vasta | |
| 4. | Ćasista kanto | |
| 5. | Ću vi pensis | |
| 6. | Dancu, dancu | |
| 7. | Dek boteloj | |
| 8. | Devus mi ekiri | |
| 9. | Dorneozeto | |
| 10. | Eklumiĝas lamp' | |
| 11. | En fojnamaseto | |
| 12. | Erinaco | |
| 13. | Eta knabin' en blanka vualo | |
| 14. | Fabela birdeto | |
| 15. | Feliĉega | |
| 16. | Filineto, mia kara | |
| 17. | Guantanamera | |
| 18. | Haj, haj roz', diant' | |
| 19. | Himno al amo | |
| 20. | Himno de gojo | |
| 21. | Himno de junularo | |
| 22. | Ho, malĝojiga tempo | |
| 23. | Iru pace | |
| 24. | Kanto de studentoj = Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 25. | Kanto de vaganto | |
| 26. | Katjuŝka | (rusa popolkanto) Tradukis Davido [Alia traduko de Edward Wojtakowski el la jaro 1969] |
| 27. | Klementin | |
| 28. | Koko krias jam | |
| 29. | :La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 30. | La iamo longe for | |
| 31. | La Internacio | |
| 32. | La kara ŝtelisto | |
| 33. | La karmanjolo | |
| 34. | La krokodilo | |
| 35. | Lorelej | |
| 36. | Macky Messer | |
| 37. | Maldika sorpo | |
| 38. | Mariŝa kisu min | (slovaka popolkanto) |
| 39. | Marŝo de francaj partizanoj | |
| 40. | Melodio | |
| 41. | Mia Bonnie | |
| 42. | Mi eliras | |
| 43. | Mi vin sekvos | |
| 44. | Panjo mi volas edzon | |
| 45. | Pasis la somero | |
| 46. | Paŝu kuraĝe, ni fratoj | |
| 47. | Poljuŝka | |
| 48. | Sankta Luĉia | |
| 49. | Serenado | |
| 50. | Stepo | |
| 51. | Sur la pont' d'Avignon | |
| 52. | Ŝi Venos | |
| 53. | Tik e tok | |
| 54. | Trista kanto | |
| 55. | Varsovia kanto | |
| 56. | Venkos ni en gloro | |
| 57. | Vent' printempa | |
| 58. | Vivu la stel' | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
Junularo kantas
Junularo kantas. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Junulkara Rondo. Bydgoszcz ĉ. 1977. 24 p. [nur tekstoj]
| 1. | Bapta patro | |
| 2. | Brulas fajro = Płonie ognisko | Tradukis Józef Toczyski |
| 3. | Cent jaroj | |
| 4. | Ĉar kun knabinoj | |
| 5. | Dancu, dancu, dancigu | |
| 6. | Estas foje tia tag' | |
| 7. | Estu preta jam por vojo | |
| 8. | Guantanamera | |
| 9. | Klementin' | |
| 10. | Knabineto arbareton iris ku la ĝoj' = Szła dzieweczka | Tradukis Roman Dobrzyński |
| 11. | Koloroj | |
| 12. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 13. | La Internacio | |
| 14. | La kri' | |
| 15. | La krokodilo | |
| 16. | La kukolo | Tradukis Józef Mielcarek |
| 17. | Margarit | |
| 18. | Mariana | |
| 19. | Mariŝa kisu min | |
| 20. | Maro, nia maro | |
| 21. | Mi ne povas vin viziti | Tradukis Edward Wojtakowski |
| 22. | Mia Bonnie | |
| 23. | Sankta Lucia | |
| 24. | Soldat' obeas tre | |
| 25. | Suliko | |
| 26. | Vivu espero | (kartvela popokanto). Vortoj de Akakij Cereteli. Tradukis Ida Lisiĉnik |
| 27. | Vivu la stel' | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
Kantu kun Anda el Bielice
Kantu kun Anda el Bielice. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Junulkara Rondo.
Bydgoszcz 1978. 23 p. [nur tekstoj]
2-a eldono. Bydgoszcz 1984
| 1. | Bapta patro | |
| 2. | Bela donaco | |
| 3. | Dĵamboro | |
| 4. | En demando | |
| 5. | Estas foje tia tag' | |
| 6. | Eta sinjorino | |
| 7. | Ho, permesu vin kiseti | |
| 8. | Kiel la tag' forpasis | |
| 9. | Margarit | |
| 10. | Mariana | |
| 11. | Mondo buntkolora | |
| 12. | Nigra knabino | |
| 13. | Proksime estas ni | |
| 14. | Revenu al mi | |
| 15. | La riveroj de Babilon | |
| 16. | Sidas sur la benko knabo | |
| 17. | Suno en mar' | |
| 18. | Super montarbar' | |
| 19. | Unu kolombo blanka | |
| 20. | Vivu espero |
Per kanto al Esperanto
Per kanto al Esperanto. Kompilis Wojciech Tomaszewski kaj Wiesław Tomaszewski. Eldonis Pola Esperanto-Asocio, Varsovio 1980. 125 p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1. | Al Montmarto | |
| 2. | Allogas la natur' | (pola) |
| 3. | Amespero | Tradukis Paul Bennemann |
| 4. | Cent jarojn! | (pola). Tradukis Henryk Paruzel |
| 5. | Dismurmuris salikoj plorantaj | (pola) |
| 6. | Dum vintra pluv' | (flandra) |
| 7. | Ekfloretis blanka roza flor' | (pola). Vortoj de M. Słobódzki. Tradukis Edward Wojtakowski |
| 8. | En la kampo printempe | (pola) |
| 9. | Flosistoj | (pola) |
| 10. | Guantanamera | (kuba) |
| 11. | Ĝoju ni kolegoj! = Gaudeamus igitur | Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 12. | Hej Lili! | Muziko de B. Kaper. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 13. | Iras Macjek | (pola). Tradukis Antoni Grabowski |
| 14. | Iris knabineto | (pola) = Szła dzieweczka. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 15. | Jano paŝtis | (morava) |
| 16. | Juneco perdita | (ĉeĥa) |
| 17. | Kanto de l'ligo | Muziko de W.A. Mozart. Tradukis Ludoviko Zamenhof |
| 18. | Kanto de vaganto | (bulgara). Tradukis Roman Dobrzyński |
| 19. | Kanto pri soldato-senhejmulo | (pola) |
| 20. | Kara Bretonlando | (bretona). Tradukis Paul Bennemann |
| 21. | Klementin' | |
| 22. | Konsolo | (finna). Tradukis Paul Bennemann |
| 23. | La bardo irlanda | (irlanda) |
| 24. | La disflua kanzon' | (rusa) |
| 25. | La Espero | Muziko de Félicien de Ménil. Vortoj de Ludoviko Zamenhof |
| 26. | La fest-ŝerca kanzon' | (rusa) |
| 27. | La kara ŝtelisto | (hungara) |
| 28. | La kozako | (pola). Muziko de Stanisław Moniuszko. Tradukis Antoni Grabowski |
| 29. | La kri' | |
| 30. | La lulkanto de Marĉjo | |
| 31. | La pego | (pola) |
| 32. | La tagiĝo | Muziko de W. Czerwiński. Vortoj de Antoni Grabowski |
| 33. | La verda ponteto | (pola) |
| 34. | La violono | (norvega) |
| 35. | Laboru | (usona). Tradukis Paul Bennemann |
| 36. | Lulkanteto | (pola). Tradukis Roman Dobrzyński |
| 37. | Lulkanto | (rusa). Muziko de J. Dunajewski. Vortoj de V. Lebiediev. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 38. | Manjo mia, hej! | (pola) |
| 39. | Mariŝa, kusu min! | (slovaka) |
| 40. | Mi jam plu al vi ne venos | (pola). Muziko de W. Budrecki. Vortoj de S. Kanicki. Tradukis Edward Wojtakowski |
| 41. | Mi trovis karulinon | (franca) |
| 42. | Mia rozmareno, ekfloretu jam! | (pola). Tradukis Edward Wojtakowski |
| 43. | Monto de Conigou | (kataluna). Tradukis Paul Bennemann |
| 44. | Pacvesperon, pacnokton! | (germana) |
| 45. | Poljuŝka | (rusa) |
| 46. | Pro malnova amikec' | (angla) |
| 47. | Sankta Luĉia | (itala) |
| 48. | Se mi scius flugi | (pola). Tradukis Roman Dobrzyński |
| 49. | Sur la pont' d'Avignon | |
| 50. | Svanrivero | (usona) |
| 51. | Tik e tik e tok | (itala) |
| 52. | Vana vizito | (norvega). Tradukis Paul Bennemann |
| 53. | Venecia gondolkanteto | (itala). Tradukis Paul Bennemann |
| 54. | Venis somero | (japana) |
| 55. | Vesperkanto | (norvega). Tradukis Paul Bennemann |
| 56. | Vivu la stelo! | (alia teksto ol en „Kantu kune“ |
Kantu kun Anda. Dua kantareto
Kantu kun Anda. Dua kantareto. Pola Esperanto-Asocio. Muzika Rondo. Bydgoszcz 1987. 18 p. [nur tekstoj]
| 1. | Amkanzono | |
| 2. | Am' kvazaŭ vino | |
| 3. | El rememoroj | |
| 4. | Granda damo | |
| 5. | Ĝis revido | |
| 6. | Haltu kalkuladon | |
| 7. | Kia estas ŝi? | |
| 8. | Knabineto = Szła dzieweczka | Tradukis Roman Dobrzyński |
| 9. | Mariŝa | |
| 10. | Mi revas pri vi | |
| 11. | Ne erari la vojon | |
| 12. | Ni denove renkontiĝos | |
| 13 | Nur la eĥo | Muziko de Henryk Jabłoński. Vortoj de J. Kasprowy. Tradukis Roman Dobrzyński |
| 14. | Prezentiĝkanto | |
| 15. | Se povus mi reveni | |
| 16. | Vivu la stel'! | Muziko laŭ ario „Vive l'amour“. Vortoj de Agnes B. Deans |
1989
Turista kantaro 2, 3 kaj 4
Turista kantaro.
Enretigita:
http://egalite.freeweb.hu/turindex.htm
| 1. | ABC | |
| 2. | Abio vi... | |
| 3. | Adaĝo | |
| 4. | Agadkanto el Japanujo | |
| 5. | Alaŭdeto | |
| 6. | Ami estas bela mod' | |
| 7. | Apudmoskvaj vesperoj | |
| 8. | Blanka dometo | |
| 9. | Blovas la vent' | |
| 10. | Blovu la suda vent' | |
| 11. | Bonan nokton | |
| 12. | Borden remu, Mikael' | |
| 13. | Ĉiu, ĉiu | |
| 14. | Ĉu vi vidas...? | |
| 15. | Devas esti iu | |
| 16. | Diru la vorton | |
| 17. | Edelvejso | |
| 18. | Ekirinte al Bembaŝa | |
| 19. | El ĉiel' anĝel' | |
| 20. | En Hispanio | |
| 21. | En malproksima lok' | |
| 22. | Esperanton laŭdas ni | |
| 23. | Eta Margareta | |
| 24. | Feliĉan nasktagon | |
| 25. | Frat' Jakobo | |
| 26. | Frat' Jakobo (varianto) | |
| 27. | Hej, balkano kara | |
| 28. | Himno al L. Zamenhof | |
| 29. | Ho, junul', vekiĝu! | |
| 30. | Ho, mia kor' (Bacev) | |
| 31. | Ho, mia kor' (Dinnyés) | |
| 32. | Ho, venu, kara majo! | |
| 33. | Iĝis malfru' | |
| 34. | Iras jen | |
| 35. | Iris knabineto = Szła dzieweczka | (pola popolkanto). Tradukis Roman Dobrzyński |
| 36. | Israela lulkanto | |
| 37. | Jugoslavio | |
| 38. | Kaj tien kaj reen | |
| 39. | Kandel' brilas | |
| 40. | Kavaliroj de la tablo ronda | |
| 41. | Kiel mi ŝatas | |
| 42. | Kien floroj iris do? | |
| 43. | Kongresvalso | |
| 44. | Krepusko | |
| 45. | Kristnaskfesto | |
| 46. | Kujavjako | |
| 47. | Kukolo | |
| 48. | La afiksoj | |
| 49. | La amplezur' | |
| 50. | La bosko fraksena | |
| 51. | La fluanta tajdo | |
| 52. | La gramatiko | |
| 53. | La kolombo | |
| 54. | La korpo per muzik' | |
| 55. | La lingvo por ni | |
| 56. | La sankta nokto | |
| 57. | La truto | |
| 58. | London' brulas | |
| 59. | Lulkanto | |
| 60. | Malgaja dimanĉo | |
| 61. | Marseillaise | |
| 62. | Matene tre frue | |
| 63. | Mi gratuladas | |
| 64. | Mi ligas ĉevalon | |
| 65. | Multaj fiŝoj | |
| 66. | Nia klubo | |
| 67. | Nikolao | |
| 68. | Nobeloj ja ne estas ni | |
| 69. | Pacmovado | |
| 70. | Pacon volas ni | |
| 71. | Plaĉas al mi apud la maro | |
| 72. | Que sera, sera | |
| 73. | Ranoj kantas | |
| 74. | Saĝulo | |
| 75. | Seka lago | |
| 76. | Sopira voko | |
| 77. | Sopiro de l'homar' | |
| 78. | Steletoj | |
| 79. | Sukiyaki | |
| 80. | Suliko | |
| 81. | Sur la verda | |
| 82. | Tendarfajro | |
| 83. | Trans la ponto | |
| 84. | Trinkokanto | |
| 85. | Vekiĝu! | |
| 86. | Venu amiko | |
| 87. | Verda estas | |
| 88. | Vespera kanto | |
| 89. | Vidling-esperanto | |
| 90. | Vivu la muziko! | |
| 91. | Zime-zum |
Kristnaskaj kantoj
Kristnaskaj kantoj. Redaktis kaj eldonis pastro Jan Kos. Nowy Sącz 1990. 57p. [tekstoj kaj muziknotoj]
| 1 | Alrapidis Betleĥemon (= Przybieżeli do Betlejem) | Tradukis Henryk Paruzel |
| 2 | Ĉarna Kristvesper' (= Saele jolekveld!) | |
| 3 | Di' en stalo naskiĝis (= Bóg się z Panny narodził) | Tradukis Jan Kos |
| 4 | Di' naskiĝas (= Bóg się rodzi) | Tradukis Henryk Paruzel |
| 5 | Dum Kristnaskaj festoj | |
| 6 | Dum nokt' silenta (= Wśród nocnej ciszy) | Tradukis Henryk Paruzel |
| 7 | En betleĥema gastejo (= Nie było miejsca dla Ciebie) | Muziko de Józef Łaś kaj J.A. Gwoździowski, Vortoj de Mateusz Jeż, Tradukis Edward Wojtakowski |
| 8 | En Betleĥemo regas ĝoj' senfina (= Dzisiaj w Betlejem) | Tradukis Henryk Paruzel |
| 9 | En Kristnaska tago festa (= W dzień Bo•żego Narodzenia) | Tradukis Jan Kos |
| 10 | En stalon paŝtistaro (= Do szopy hej pasterze) | |
| 11 | Estu vi bonvena | |
| 12 | Eta Jesueto (= Jezu malusieński) | Tradukis Jan Kos |
| 13 | Eta Jesu' en lulil' | |
| 14 | Eterna Di' | |
| 15 | Falas neĝa flokar' | |
| 16 | Famon por vi gajan (= Wesołą nowinę) | Tradukis Jan Kos |
| 17 | Ĝojoplene ĝis ĉielo (= Cieszny się i pod niebiosy) | Tradukis Jan Kos |
| 18 | Ĝoju popoloj | |
| 19 | Ho, bonvenu dezirata (= Ach witajże pożądana) | Tradukis Jan Kos |
| 20 | Ho eta urbo Betleĥem' | |
| 21 | Ho mirinda vido (= Ach ubogi żłobie) | Tradukis Jan Kos |
| 22 | Ho paŝtistoj betleĥemaj | |
| 23 | Hej, super alta montokrest' (= Hej, ponad regle) | Muziko kaj vortoj de Jan Czech. Tradukis Jan Kos |
| 24 | Jen steleto brilas (= Jakaż to gwiazda) | Tradukis Jan Kos |
| 25 | Jesuo eta en stalet' naskita (= Śliczna Panienka Jezusa zrodziła) | Tradukis Jan Kos |
| 26 | Ĵus naskitan Jesueton (= Jezusa narodzonego wszyscy witajmy) | Tradukis Jan Kos |
| 27 | Jesueto en lulilo | |
| 28 | Kial hodiaŭ nokte tagiĝas (= Dlaczego dzisiaj wśród nocy dnieje) | Tradukis Jan Kos |
| 29 | Kiam' Krist' naskiĝas (= Gdy się Chrystus rodzi) | Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos |
| 30 | Kiam Maria lulis filon sian (= Gdy śliczna Panna syna kołysała) | Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos |
| 31 | Kiu kuros al Etulo (= W żłobie leży) | Tradukis Jan Kos |
| 32 | Kristnaska fest' (= Joyeux Noël) | |
| 33 | La paŝtistoj miris (= Pasterze bieżeli) | Tradukis Jan Kos |
| 34 | Lulkanto (= Lulajże Jezuniu) | Tradukis Jan Kos |
| 35 | Naskiĝis Dia infano (= Il est nè le divin Enfant) | |
| 36 | Ni ekiru al staleto (= Pójdźmy wszyscy do stajenki) | |
| 37 | Novjara festo (= Nowy Rok bieży) | Tradukis Jan Kos |
| 38 | Nun venas anĝeloj | |
| 39 | Paca nokt' (= Stille Nacht) | Muziko de Franz Xaver Gruber. Teksto de Joseph Mohr. Tradukis Jan Kos |
| 40 | Paŝtistaro de l' anĝel' (= Anioł pasterzom mówił) | Tradukis Jan Kos |
| 41 | Povra li naskigis (= Narodził sie Jezus w stajni ubogi) | Tradukis Jan Kos |
| 42 | Pro Kristnaska tago (= Z narodzenia Pana) | Tradukis Jan Kos |
| 43 | Saĝaj Moŝtoj de la scio (= Mędrcy świata) | Tradukis Henryk Paruzel. Reviziis Jan Kos |
| 44 | Saluton, glora frumaten' (= Wie schön leuchtet) | Muziko de Philipp Nicolai. Vortoj de Johan Olof Wallin |
| 45 | Sankta Kristvespero (= A wczora z wieczora) | Tradukis Jan Kos |
| 46 | Stalet' mizera (= Mizerna, cicha) | Tradukis Jan Kos |
Adoru
Adoru. Ekumena diserva libro. Eldonita de IKUE kaj KELI. 2001. 1442 +128p. [tekstoj kaj muziknotoj]
Rimarko: Tiun liston mi kompilis surbaze de 32 kantaroj kaj kantaretoj troviĝantaj en mia privata hejma biblioteko kaj du skanaĵoj trovitaj en la reto. Kompletigo de informoj pri aŭtoroj kaj tradukintoj postulas ankoraŭ iom da tempo. (Edward Wojtakowski)
| kanto, kanzono, popolkanto, песьня, народная песьня, песен, народна песен, песничкa, cançó, píseň, lidová píseň, písnička, narodní písnička, Sang, Vise, Folkevise, Lied, Volkslied, Τραγούδι, song, ditty, canto, canción, laulu, kansanlaulu, chant, chanson, chansonnette, pesma, pjesma, pesmica, pjesmica, ének sanzon, dal, canto, canzone, canzone popolare, canzonetta, 歌, 노래, daina, liaudies daina, dziesma, tautasdziesma, dziesmiņa, lied, volkslied, liedlje, pieśń, piosenka, piosenka ludowa, canto, cantiga, fado, canção, cançoneta, modinha, cîntec, cîntecel, песня, песенкa, народная песня, visa, pieseň, ľudová pieseň, pesnička, popevka, wimbo, kënga, şarkı, пісня, пісенька, народна пісня, 歌曲, mp3, esperanto, есперанто, эсперанто, эсперанта, есперанто, эсперанто, эсперанта, 世界語, エスペラント, 에스페란토 |
Esperanto jest syntezą języków europejskich
