Transgentaro |
Genealogio de kanzono |
eo - Esperanto |
af - afrikaans |
ar - العربية |
be - беларуская |
bg - български |
bn - বাংলা |
ca - catalá |
cs - čeština |
da - dansk |
de - Deutsch |
el - Ελληνικά |
en - English |
es - español |
et - eesti |
fi - suomi |
fr - français |
he - בריעת |
hr - hrvatski |
hu - magyar |
is - íslenska |
it - italiano |
jp - 日本語 |
ko - 한국어 |
ku - kurdî |
lt - lietuvių |
lv - latviešu |
mk - македонски |
nl - nederlands |
no - norsk |
pl - polski |
ps - پښتو |
pt - português |
ro - română |
ru - русский |
sk - slovenčina |
sl - slovenščina |
sq - shqip |
sr - српски |
sv - svenska |
tr - türkçe |
uk - українська |
ur - اردو |
vi - tiếng việt |
yi - ייִדיש |
zh - 中文 |
|||||
La gaja migranto |
La gaja migranto Muziko: Friedrich Theodor Fröhlich (1833) Esperantaj vortoj: Ludoviko Zamenhof |
Wem Gott will rechte Gunst
erweisen Muziko: Friedrich Theodor Fröhlich (1833) Germanaj vortoj: Joseph von Eichendorff (silezia poeto, 1822) |
Wesoły wędrownik w przekładzie nieznanego tłumacza. |
||
Se donas Di' al vi favoron, Li sendas vin for el la dom', Por montri sian mirlaboron, La belan mondon al la hom’. |
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, den schickt er in die weite Welt, dem will er seine Wunder weisen in Berg und Wald und Strom und Feld. |
Na kogo Bóg łaskawie spojrzy, Ten dąży w dal, w szeroki świat, Ten cuda światów skryte dojrzy, Gór, lasów, rzek i łanów kwiat. |
||
De l’ montoj riveretoj fluas, Alaŭdoj kantas super mi, Mi ankaŭ gajan kanton bruas Al la tutmonda harmoni’. |
Die Bächlein von den Bergen springen, die Lerchen schwirren hoch vor Lust. Was soll' ich nicht mit ihnen singen aus voller Kehl'und frischer Brust? |
Strumyki z gór wesoło skaczą, Skowronki z śpiewem lecą wzwyż; Precz troski, co żałośnie kraczą – Chcę śpiewać - smutki precz, a kysz! |
||
Al Dio fidas mi kun ĝojo, Li zorgas pri la tuta ter', Li ankaŭ min sur mia vojo Eterne gardos de l' danĝer'. |
Den lieben Gott laß ich nur walten. Der Bächlein, Lerchen, Wald und Feld und Erd' und Himmel will erhalten, hat auch mein' Sach'aufs Best' bestellt |
Jedyny Bóg niech nami rządzi, Co stworzył ten uroczy świat, On sprawiedliwie mnie osądzi, Nie wzbroni mi swych łask - bom chwat! |
||
Wem Gott will rechte Gunst erweisen
Wesoły wędrownik
Monumento de Joseph von Eichendorff en Vroclavo
Festeno de la Eŭropa Kanzono |
|
|